Ричард Докинз - Неутолимая любознательность. Как я стал ученым

Здесь есть возможность читать онлайн «Ричард Докинз - Неутолимая любознательность. Как я стал ученым» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2017, ISBN: 2017, Издательство: АСТ : CORPUS, Жанр: Биографии и Мемуары, Публицистика, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Неутолимая любознательность. Как я стал ученым: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Неутолимая любознательность. Как я стал ученым»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Издание представляет собой первую часть автобиографии известного этолога, биолога и выдающегося популяризатора науки Ричарда Докинза. Книга включает в себя не только описание первой половины жизни (как пишет сам автор) ученого, но и чрезвычайно интересные факты семейной хроники нескольких поколений семьи Докинз. Прекрасная память автора, позволяющая ему поделиться с нами захватывающими дух событиями своей жизни, искрометное чувство юмора, откровенно переданная неподдельная любовь и благодарность близким доставят истинное удовольствие и принесут немало пользы поклонникам этого выдающегося человека.

Неутолимая любознательность. Как я стал ученым — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Неутолимая любознательность. Как я стал ученым», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

43

Camptown Races – американская песня середины XIX века, написанная для менестрель-шоу (народного театра, в котором белые актеры изображали чернокожих).

44

В американском английском, в отличие от британского, есть тенденция озвучивать букву R после гласных, где британцы ее обычно не произносят. Слово birds звучит примерно как “бёрррдз”.

45

Аналог казаков-разбойников.

46

То есть слишком короткие.

47

Harp ( англ. ) – “арфа”.

48

Sweet Lass of Richmond Hills – английская баллада конца XVIII века. New Every Morning Is the Love – английский церковный гимн начала XIX века.

49

Перевод В. Лунина.

50

Во время Английской революции XVII века “круглоголовыми” ( Rounheads ) прозвали сторонников парламента, а “кавалерами” ( Cavaliers ) – роялистов. На сленге же “круглоголовыми” называют мужчин, подвергшихся обрезанию, а “кавалерами” – не подвергшихся.

51

Мистер Чипс – герой романа Джеймса Хилтона “До свиданья, мистер Чипс” (1934).

52

Steven Pinker. The Better Angels of Our Nature: Why Violence Has Declined. New York: Viking, 2011.

53

“Краткость всей жизни…” ( лат. ).

54

Pretty sure (“почти уверен”) звучит очень похоже на pretty Shaw (“красотка Шоу”)

55

Речь идет об игре в крикет.

56

Ивовый узор – созданный в конце XVIII века популярный узор английских фарфоровых тарелок, имитирующий узоры китайского фарфора.

57

Слово blue (“синий, голубой”) означает по-английски не только цвет, но и грустное настроение.

58

Камера пыток в романе Джорджа Оруэлла “1984” (1949)

59

Уильям Вордсворт. “Займется сердце, чуть замечу…” (пер. А. Ларина).

60

Derek Parfit. Reasons and Persons . Oxford: Oxford University Press, 1984.

61

Цитата из стихотворения Роберта Браунинга “Андреа дель Сарто”.

62

Переиначенная английская поговорка “как пес с двумя хвостами” ( like a dog with two tails ), означающая “вне себя от радости”.

63

Здесь непереводимая игра слов. Дело в том, что в английском языке выражение “ To put somebody/somebody's name down ( for something ) можно прочитать и как “Записать кого-то куда-то”, и как “Усыпить кого-то”. То есть фразу перед ремаркой в скобках можно без контекста понять, как “Надо было усыпить меня сразу после рождения”.

64

Устойчивое словосочетание ( gentleman farmer ), означающее в английском языке состоятельного человека, который может себе позволить заниматься сельским хозяйством ради собственного удовольствия

65

Устойчивое словосочетание ( gentleman farmer ), означающее в английском языке состоятельного человека, который может себе позволить заниматься сельским хозяйством ради собственного удовольствия

66

“Да хранит вас Бог до новых встреч…” ( God Be with You Till We Meet Again ) – американский церковный гимн конца XIX века.

67

“Держите форт” ( Hold the Fort ) – американский церковный гимн второй половины XIX века, воспевающий одно из сражений Гражданской войны в США.

68

Аллюзии на Исход 2:12 и на песню “Рай и пери” (в пер. В. Жуковского – “Пери и ангел”) из повести Томаса Мура “Лалла-Рук” соответственно.

69

Предназначенное для общественных мероприятий отдельно стоящее здание на территории школы Аундл.

70

Пер. Б. Пастернака.

71

Цитата из английского гимна “Благодарные, придем…” ( Come, Ye Thankful People, Come ) середины XIX века.

72

Пер. А. Шараповой.

73

“Ода к осени”, пер. Б. Пастернака.

74

“Называть лопату лопатой” ( call a spade a spade ) – английская поговорка, означающая “называть вещи своими именами”.

75

Псевдоним журналиста Уильяма Коннора (1909–1967).

76

Прозвища вражеских пропагандистов, которые вели из Германии и Японии передачи на английском языке.

77

“Наука – это поэзия реальности” – слова Докинза из снятого в 2007 году при его участии двухсерийного документального фильма “Враги разума”.

78

Отрывки из английских рождественских песенок “В царском городе Давида…” ( Once in Royal David's City ) и “Падуб и плющ…” ( The Holly and the Ivy ).

79

“Как-то, сидя за органом…” – начало песни Артура Салливана “Потерянный аккорд” ( The Lost Chord ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Неутолимая любознательность. Как я стал ученым»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Неутолимая любознательность. Как я стал ученым» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Неутолимая любознательность. Как я стал ученым»

Обсуждение, отзывы о книге «Неутолимая любознательность. Как я стал ученым» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x