Camptown Races – американская песня середины XIX века, написанная для менестрель-шоу (народного театра, в котором белые актеры изображали чернокожих).
В американском английском, в отличие от британского, есть тенденция озвучивать букву R после гласных, где британцы ее обычно не произносят. Слово birds звучит примерно как “бёрррдз”.
Аналог казаков-разбойников.
То есть слишком короткие.
Harp ( англ. ) – “арфа”.
Sweet Lass of Richmond Hills – английская баллада конца XVIII века. New Every Morning Is the Love – английский церковный гимн начала XIX века.
Перевод В. Лунина.
Во время Английской революции XVII века “круглоголовыми” ( Rounheads ) прозвали сторонников парламента, а “кавалерами” ( Cavaliers ) – роялистов. На сленге же “круглоголовыми” называют мужчин, подвергшихся обрезанию, а “кавалерами” – не подвергшихся.
Мистер Чипс – герой романа Джеймса Хилтона “До свиданья, мистер Чипс” (1934).
Steven Pinker. The Better Angels of Our Nature: Why Violence Has Declined. New York: Viking, 2011.
“Краткость всей жизни…” ( лат. ).
Pretty sure (“почти уверен”) звучит очень похоже на pretty Shaw (“красотка Шоу”)
Речь идет об игре в крикет.
Ивовый узор – созданный в конце XVIII века популярный узор английских фарфоровых тарелок, имитирующий узоры китайского фарфора.
Слово blue (“синий, голубой”) означает по-английски не только цвет, но и грустное настроение.
Камера пыток в романе Джорджа Оруэлла “1984” (1949)
Уильям Вордсворт. “Займется сердце, чуть замечу…” (пер. А. Ларина).
Derek Parfit. Reasons and Persons . Oxford: Oxford University Press, 1984.
Цитата из стихотворения Роберта Браунинга “Андреа дель Сарто”.
Переиначенная английская поговорка “как пес с двумя хвостами” ( like a dog with two tails ), означающая “вне себя от радости”.
Здесь непереводимая игра слов. Дело в том, что в английском языке выражение “ To put somebody/somebody's name down ( for something ) ” можно прочитать и как “Записать кого-то куда-то”, и как “Усыпить кого-то”. То есть фразу перед ремаркой в скобках можно без контекста понять, как “Надо было усыпить меня сразу после рождения”.
Устойчивое словосочетание ( gentleman farmer ), означающее в английском языке состоятельного человека, который может себе позволить заниматься сельским хозяйством ради собственного удовольствия
Устойчивое словосочетание ( gentleman farmer ), означающее в английском языке состоятельного человека, который может себе позволить заниматься сельским хозяйством ради собственного удовольствия
“Да хранит вас Бог до новых встреч…” ( God Be with You Till We Meet Again ) – американский церковный гимн конца XIX века.
“Держите форт” ( Hold the Fort ) – американский церковный гимн второй половины XIX века, воспевающий одно из сражений Гражданской войны в США.
Аллюзии на Исход 2:12 и на песню “Рай и пери” (в пер. В. Жуковского – “Пери и ангел”) из повести Томаса Мура “Лалла-Рук” соответственно.
Предназначенное для общественных мероприятий отдельно стоящее здание на территории школы Аундл.
Пер. Б. Пастернака.
Цитата из английского гимна “Благодарные, придем…” ( Come, Ye Thankful People, Come ) середины XIX века.
Пер. А. Шараповой.
“Ода к осени”, пер. Б. Пастернака.
“Называть лопату лопатой” ( call a spade a spade ) – английская поговорка, означающая “называть вещи своими именами”.
Псевдоним журналиста Уильяма Коннора (1909–1967).
Прозвища вражеских пропагандистов, которые вели из Германии и Японии передачи на английском языке.
“Наука – это поэзия реальности” – слова Докинза из снятого в 2007 году при его участии двухсерийного документального фильма “Враги разума”.
Отрывки из английских рождественских песенок “В царском городе Давида…” ( Once in Royal David's City ) и “Падуб и плющ…” ( The Holly and the Ivy ).
“Как-то, сидя за органом…” – начало песни Артура Салливана “Потерянный аккорд” ( The Lost Chord ).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу