Вадим Фролов - В двух шагах от войны

Здесь есть возможность читать онлайн «Вадим Фролов - В двух шагах от войны» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 1981, Издательство: Ленинградское отделение ордена Трудового Красного Знамени, Жанр: Биографии и Мемуары, prose_military, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

В двух шагах от войны: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «В двух шагах от войны»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Действие повести происходит во время Великой Отечественной войны в Архангельске, где ребята по мере своих сил помогают борьбе с фашизмом.

В двух шагах от войны — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «В двух шагах от войны», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

К началу сентября птицы начали улетать. Птенцы уже, как говорят охотники, встали на крыло. Промысел кончался, готовились к отъезду и мы. И скоро за нами пришел «Альбатрос». Он забрал остатки нашей добычи и в два рейса перевез нас в Малые Кармакулы. Вторым рейсом с нами уехали и Прилучные.

— Не могу я здесь оставаться, — сказал Иван Иванович, — попрошусь в Белушью. А Ваня с вами пойдет, в Архангельск. Пора ему.

В Кармакулах нас опять встретил наш друг Тыко Вылко. Он заботливо разместил нас и приехавших из Белушей губы и с Пухового острова ребят в домах поселка и до самого нашего отъезда часто приходил справиться, не надо ли нам чего-нибудь.

В середине сентября в Кармакулы пришел военный тральщик, а с ним сторожевик и знакомый уже вооруженный ледорез «Литке». Провожать нас вышло все население и все собаки. Оба Прилучных тоже были на берегу. Людмила Сергеевна подошла к Ивану Ивановичу. Он три раза крест-накрест обнял ее и поцеловал. С нами он попрощался по-мужски — каждому крепко пожал руку. А Ивана прижал к груди…

Рядом с Ваней стоял Серый. Насторожив уши, он беспокойно вертел головой во все стороны, оглядывая всех нас. Он все понимал. Я опустился на колени, обхватил руками его могучую пушистую шею и прижался к ней головой…

Когда я встал, первая партия уже сидела в шлюпке и Афанасий Григорьевич передавал ребятам Шняку.

— Прощайте, Кармакулы. Здравствуй, Архангельск!

…А на нашей земле еще гремела война.

Архангельск — Соловецкие острова — Ленинград

1975–1978

Примечания

1

Угор — возвышенный, гористый берег.

2

Белуха — крупный арктический белый дельфин, издающий резкие громкие звуки, почти рев.

3

Зуёк — северная птица вроде чайки. У поморов зуйками называли мальчиков, работавших на промысловых судах.

4

Корга — каменный островок или мель недалеко от берега.

5

Шкаторина — подрубленный край паруса или брезента.

6

Конвой — караван транспортных судов, охраняемый военными кораблями разного типа.

7

Так в Архангельске называли рыбный порт.

8

Грумант — так поморы называли остров Шпицберген.

9

Коч — древнейшее парусное палубное судно.

10

Комингс — любой порог на судне, здесь: выступающий над палубой бортик трюма.

11

Полубак — возвышенная носовая часть судна на верхней палубе.

12

Гакаборт — правый борт судна.

13

Фок-мачта — передняя мачта судна.

14

Створ — линия, проходящая между двумя ориентирами и указывающая правильный, безопасный курс судна.

15

Кошка — отмель.

16

Походный ордер — порядок следования судов и боевого охранения в конвое.

17

Полудник — южный ветер.

18

Судовая роль — важнейший судовой документ; список всех членов команды с указанием их должностей, окладов и времени поступления на судно.

19

Порато (поморск.) — очень, весьма, крепко.

20

Бакборт — левый борт судна.

21

Кабельтов — мера длины: 0,1 морской мили (или 185,2 метра).

22

Галс — отрезок пути корабля от поворота до поворота при плавании переменными курсами.

23

Форштевень — носовая часть киля, которой судно «режет» волну.

24

Ропаки — нагромождение льда, гряда стоящих по берегу льдин.

25

Стамуха — большая, старая, «матерая» льдина.

26

Приглубый — крутой (под водой) берег, под которым глубоко.

27

Банка — здесь: мель, скрытая водой.

28

Губовина — маленькая бухта, заливчик.

29

Клюз — отверстие в борту, через которое проходит якорная цепь.

30

Сармик(ненецк.) — волк.

31

Ошкуй (ненецк.) — белый медведь.

32

Дора — рыболовный парусный или моторный бот открытого типа (без палубы).

33

Паужна (поморск.) — еда между обедом и ужином.

34

Взводень — сильное волнение на море; крутая большая волна.

35

Потравливать, травить — увеличивать длину троса, веревки; приспускать.

36

Глядень (поморск.) — возвышенный пункт у становища. Отсюда наблюдают за морем.

37

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «В двух шагах от войны»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «В двух шагах от войны» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «В двух шагах от войны»

Обсуждение, отзывы о книге «В двух шагах от войны» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x