И. Кормильцев - Взлет и падение «Свенцового дирижабля»

Здесь есть возможность читать онлайн «И. Кормильцев - Взлет и падение «Свенцового дирижабля»» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 1998, Издательство: Вестник, Жанр: Биографии и Мемуары, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Взлет и падение «Свенцового дирижабля»: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Взлет и падение «Свенцового дирижабля»»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Взлет и падение «Свенцового дирижабля» — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Взлет и падение «Свенцового дирижабля»», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Physical GraffitiUK chart position: No. 1 — 27 weeks on chart; US chart position: No. 1 — 15 weeks on chart.

PresenceUK chart position: No. 1 — 14 weeks on chart; US chart position: No. 1 — 13 weeks on chart.

Soundtrack From The Film The Song Remains The SameUK chart position: No. 1 — 15 weeks on chart; US chart position: No. 2 — 12 weeks on chart.

In Through The Out DoorUK chart position: No. 1 — 16 weeks on chart; US chart position: No. 1 — 28 weeks on chart.

CodaUK chart position: No. 4 — 7 weeks on chart; US chart position: No. 6 — 9 weeks on chart.

ОФИЦИАЛЬНЫЕ СИНГЛЫ (США)

Good Times Bad Times/Communication Breakdown(1969);

Whole Lotta Love (edited version)/Livin’ Lovin’ Maid (She’s Just A Woman)(1969);

Whole Lotta Love (full length version)/Livin’ Lovin’ Maid (She’s Just A Woman)(1969)

US chart position: No. 4 — 13 weeks on chart;

Immigrant Song/Hey Hey What Can I Do(1970)

US chart position No. 16 — 10 weeks on chart;

Black Dog/Misty Mountain Hop(1971)

US chart position No. 15 — 8 weeks on chart;

Rock And Roll/Four Sticks(1972);

Over The Hills And Far Away/Dancing Days(1973);

D’yer Mak’er/The Crunge(1973)

US chart position No. 20 — 8 weeks on chart;

Trampled Underfoot/Black Country Woman(1975)

US chart position No. 38 — 2 weeks on chart;

Candy Store Rock/Royai Orleans(1976);

Fool In the Rain/Hot Dog(1979)

US chart position No. 21 — 8 weeks on chart.

1

cross-star’d lovers (шексп.) — любовь до гроба, дураки все.

2

Прим. переводчика — to shake в языке черного блюза означает: 1) трястись, танцевать 2) достать, задолбать и 3) (последнее порядку, но не по важности) совокупляться. За неимением одного русского глагола, который передавал бы все три значения, пришлось доверить эти роли разным словам.

3

Прим. переводчика: в оригинале — игра слов. Charms означает на сленге «фенечки», в литературном же языке — «женские прелести».

4

Прим. переводчика — аллюзия к знаменитому блюзу Вилли Диксона «Back Door Man». Тот, кто входит с черного хода, т. е. любовник, особенно несовершеннолетней девушки, т.к. имеется в виду не только конспиративность встреч, но и метод общения, позволявший сохранить девственность, традиционно высоко ценимую в Южных штатах.

5

Прим. переводчика — крайне отрицательный гад ползучий из произведений Дж. Р. Р. Толкина «Хоббит» и «Властелин колец».

6

Прим. переводчика — имя мистической девушки означает «мандарин».

7

Прим. переводчика — Брон-И-Авр (по-валлийски «Золотая Грудь») — название принадлежавшего Планту коттеджа в графстве Гвинед, Северный Уэльс; Стомп («Чечетка») — в данном случае — кличка собаки. Настоящая кличка собаки Планта, которой посвящена песня — Страйдер (Strider).

8

Прим. переводчика — Рой Харпер — легендарный английский фолк-сингер. Пэйдж и Плант посвятили эту песню ему, как человеку, который первым внес интонации черной музыки на британскую фолк-сцену.

9

Прим. переводчика — название песни никак не связано с ее содержанием. Оно появилось просто потому, что во время записи этой композиции некая черная бездомная собака породы «лабрадор» все время забегала в студию.

10

Прим. переводчика — «The Book Of Love», известнейший рок-н-ролльный хит 50-х, исполнявшийся чикагской группой «The Monotones».

11

Прим. переводчика — не следует забывать о втором, глагольном значении этого слова в языке черной музыки.

12

Прим. переводчика — остров вечной молодости в кельтской мифологии, на котором созревают яблоки, дающие бессмертие.

13

Прим. переводчика — живые мертвецы на черных конях из трилогии Дж. Р. Толкина «Властелин колец».

14

Прим. переводчика — как это часто случается у LED ZEPPELIN, название песни не имеет никакого отношения к ее содержанию. Просто ритмический рисунок для нее Бонэм сочинил, играя на барабанах четырьмя палочками.

15

Прим. переводчика — в песне отразились воспоминания о калифорнийском землетрясении 1971 года, застигшем группу в Лос-Анджелесе.

16

Прим. переводчика — имеется в виду «Acapulco gold», популярный сорт марихуаны, что и пелось в неурезанном виде на многих концертах; на записи, однако, во имя дружбы с радио, не уточняется, о каком «золоте» идет речь.

17

Прим. переводчика — происхождение этого названия следующее: во время записи этой песни, задуманной как пародия на фанк типа Джеймса Брауна, «Цеппелины» придумали специальный танец «The Crunge», который, якобы, является последним писком моды. Продолжая розыгрыш, они даже хотели первоначально поместить на вкладыше пластинки инструкцию с танцевальными па.

18

Прим. переводчика — имеется в виду вывеска паба «Лев и головастик» (The Lion & The Tadpole) в Старгроуве (Stargrove), Эпсом, где происходила работа над альбомом «Houses Of The Holy».

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Взлет и падение «Свенцового дирижабля»»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Взлет и падение «Свенцового дирижабля»» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Взлет и падение «Свенцового дирижабля»»

Обсуждение, отзывы о книге «Взлет и падение «Свенцового дирижабля»» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x