«Для чего это?» ( фр .).
В немецком языке — непереводимая звуковая игра: Vokale (гласные) — Pokale (бокалы, чаши).
«Я еду к господину Дюпону в Лион» ( фр .).
Здесь и далее указывается нумерация псалмов, принятая в восточной церкви, т. е. на один номер меньше, чем в традиции западной, которой, естественно, придерживается и Э. Юнгер (у Него этот псалом указан под номером 90).
«Пчелы» ( фр .).
«Тюрьмы» ( фр .).
По-немецки это выражается одним глаголом: «barbieren».
«О дивный новый мир» ( англ .).
«Словарь блатного языка» ( фр .).
«…чьи нравы оставляют желать лучшего — но ненадолго» ( фр .).
Раздать восемнадцать ( фр .).
Одна из многочисленных разновидностей лилейных.
след жаворонка ( фр .).
«все ученые — братья» ( англ .).
ликование, юный, июль ( нем .).
радостный, юный, соединять, сочетать ( лат .).
замок на Лайне, церковь у рынка ( нем .).
воля и хотеть ( нем .).
благожелательность ( нем .).
искусственное слово, можно перевести как «добровольность».
в Авиньоне ( фр .).
«Храбрый петух» ( фр .).
Буквально : возвышенный дегенерат ( фр .).
«Вот еще одна Триумфальная арка» ( фр .).
Дома свиданий ( фр .).
Путеводитель ( лат .).
Садова — деревня в Чехии, где в 1866 году, во время австро-прусской войны, велись ожесточенные бои. Символ поражения австрийцев.
«Бывший член Конвента» ( фр .).
«костный мозг» ( фр .).
«Князь Бисмарк, психология сильной личности» ( фр .).
«Парижский сплин» ( фр .).
Люблю тебя, проклятая столица! Куртизанок / И бандитов, что часто предлагают свой плезир, / Профанам пошлым вовсе недоступный ( фр .).
«Это до меня не достает»; «Он вышел из лесу» ( нем .). Повторяющиеся предлоги: an/heran; aus/heraus, т. е. перед объектом и после него, в конце предложения.
«Профессия Кашеля Байрона» ( англ .).
Имеется в виду «Дневник чумного года».
размягченность, изнеженность ( итал .).
«Контрапункт» ( англ .).
Буквально : рыбный рынок. Знаменитый рынок в Гамбурге.
Здесь: «Иди сюда, мой цыпленок» ( фр .).
«О, эта шайка» ( фр .).
«Добряк Анри» ( фр .).
«Этого нет» ( фр .).
«Господа, я приведу вас к согласию» ( фр .).
«Демократия в Америке» ( фр .).
напоследок ( фр .).
бородатые братья ( итал .).
в целом ( фр .).
Здесь: малых сих ( фр .).
«Я Вам советую почитать письма Цицерона — это весьма злободневно» ( фр .).
Buprestiden ( лат .) — золотые жуки, златки.
«Истинное лицо маркиза де Сада» ( фр .).
«Классические ископаемые» ( фр .).
«Каталог жесткокрылых» ( лат .).
«Фивы, дворец и некрополь» ( фр .).
Духом, духовно ( греч. — имеется в виду Дух Божий).
Остров в Полинезии, населенный потомками мятежных английских матросов, высадившихся там в 1790 г.
«Радость метеоров» ( фр .).
в самой сути, кратко ( лат .).
гроб, могила ( фр .).
долгая жизнь ( фр .).
Эротический, в частности фаллический, знак в индуизме.
«Знаменитые процессы» ( фр .).
Маркиза (1630–1676), обезглавленная и сожженная на Гревской площади за отравление отца и двух братьев.
Читать дальше