неистовая ярость ( фр .).
«Минерва под ружьем» ( фр .).
«Ничего не делать; все, что надо, — делать; не принуждать к деланию» ( фр .).
«Служебный гид воздушных путешествий» ( фр .).
«Авиация является одним из наиболее важных факторов цивилизации» (фр.).
«Пиренеев больше нет — — — особенно в самолете» ( фр .).
«Воздух станет надежным элементом союза между людьми всех стран» ( фр .).
«Летчик, завоевывающий небо, — вот истинное воплощение сверхчеловека» ( фр .).
«Размышления одиночки» ( фр .).
под ярмом ( лат .).
«Я хочу Вам сказать, что та восхитительная дружба, на которую Вы вдохновили меня, сблизила меня с моими бывшими противниками 1914/1918 годов» ( фр .).
«Надеюсь, что все изменится» ( фр .).
Люблю ледяной виноград, / Оттого, что он безвкусен, / Люблю камелии, / Оттого, что они не пахнут. / И люблю богатых людей, / Оттого, что нет у них сердца (фр.).
Здесь покоится Поль Росар, барон де Мертэн. Родился в Брюгге (Бельгия). Умер вдали от семьи, пострадав из-за своих слишком либеральных взглядов ( фр .).
для жаркого ( фр .).
равновесие власти ( англ .).
clef ( фр .), clavis ( лат .), χλεις ( греч .) — ключ; Klappe ( нем .), clapier ( фр .), claustrum ( лат .) — клапан, нора, ловушка и т. д.; clandestin(us) ( лат .) — скрытый, тайный; Schlinge, Schluss ( нем .) — петля, конец.
Natura naturata — природа сотворенная, т. е. «вещи»; natura naturans — природа творящая, т. е. сам Творец ( лат . схол .).
«Остров Цейлон и его природные достопримечательности» ( фр .).
«Потешные оды» ( фр .).
«Кровавый пот» ( фр .).
на полной скорости ( фр .).
У Достоевского — Лембке.
«Фризы не поют» ( лат .).
Порода кур.
Буквально: когда французы возьмут Аррас, то мыши съедят кошек ( фр .). Если от «prendront» (возьмут) отнять «p», то останется «rendront» (вернут).
Есть мера в вещах, т. е. всему есть мера ( лат .).
«В тюремном государстве красота уродлива» ( фр .).
«Кораблекрушения» ( фр .).
здравый смысл ( англ .).
«Жалобы шпаги» ( фр .).
«Перо» ( фр .).
«Если они затемняют день, пусть их тогда освещает молния» ( фр .).
«Приветствие» ( англ .).
Буквально: совершившийся факт, вещественная улика ( фр .).
Все свое ношу с собой ( лат .).
Vieil Castel, буквально — Старый Замок ( фр .).
«Эрнст не покинул нас, а опередил. Поскольку я знаю, что потеряю все и что произволение Божие меняет умонастроения людей и судьбы народов, — я терпеливо ожидаю исхода событий» ( лат .).
в стадии зарождения ( лат .).
Из глубин (воззвах к Тебе, Господи…) — начало 129-го псалма ( лат .).
«Их ужасный обычай поедания человечины тем более примечателен, что они превосходят своих соседей талантом и изобретательностью» ( англ .).
«Книга, которую держат, — падающая книга» ( фр .).
второе зрение ( англ .).
«Наоборот» ( фр .).
машина машин ( лат .).
новый образец, новое изображение ( лат .).
«Надеюсь, что все изменится» ( фр .).
«Ибо, когда из мертвых воскреснут, тогда не будут ни жениться, ни замуж выходить, но будут, как Ангелы на небесах» (Мрк., 12, 25) ( лат .).
освобождение в момент смерти ( лат .).
корабль Ее Величества «Королева» ( англ .).
За сведениями о биографии Э. Юнгера отсылаю читателя к предисловиям к русскоязычным изданиям его двух наиболее известных вещей: Юнгер Э. В стальных грозах. СПб.: Владимир Даль, 2000; Юнгер Э. Рабочий. Господство и гештальт. СПб.: Наука, 2000.
Читать дальше