Облегчение я испытала райское. До сих пор грызла себя – обижаю человека, отказываюсь от обещания, отбираю у него машину шантажом, выступаю этаким моральным подонком и полной свиньей и вообще преувеличиваю со своими безответственными претензиями! И вдруг выяснилось – вполне нормально и законно получаю свое имущество, защищаясь лишь от грубого обмана, и в кои-то веки поступаю разумно.
На следующий день позвонил Войтек и потребовал свой зонт. Оставил по ошибке. Я взаимно потребовала вернуть полотенце, то самое, бежевое, купленное для Ежи в Копенгагене, которое забрал, верно, тоже по ошибке. Договорились встретиться во вторник после полудня на Польной.
У меня как раз была Янка, и мы поехали вместе. Войтек подошел к машине, отдал полотенце, взял зонтик.
– Официально заявляю – не дам согласия на перерегистрацию машины на тебя.
– Поцелуй меня знаешь куда... – вежливо ответила я и уехала.
Янка сидела рядом, окаменев. Всю эту регистрационную историю я успела ей рассказать.
– Знаешь, – с ужасом сказала она, помолчав минуту-другую. – Только теперь впервые поняла, какой он бессовестный!
Я пожала плечами – что тут скажешь. Очаровательный прохвост. Не уверена только, сам одурел или меня считал безграничной идиоткой. Или в голову не пришло, что жульничество все равно когда-нибудь вскроется?..
Легко угадать, откуда взялся конец в книге "Что сказал покойник ". Войтек со мной не здоровается, а все остальное о «Покойнике» – в следующем томе...
Перевод с польского В.С. Селивановой.
От польского сокращения BZ (blankiet zarobkowy) – зарплатная ведомость. – Здесь и далее примеч. перев.
Перевод с польского И.Н. Колташевой.
Этот роман Яна Потоцкого (1761—1815) отличается многочисленными отступлениями и вставными новеллами, которые в целом создают причудливую композицию.
Владислав Ягелло (ок.1351—1434г.) – великий князь литовский, с 1386 г. король польский.
Ядвига (ок. 1374—1399г.) – королева Польши с 1384 г. Заключив династическую унию с Литвой, вышла замуж за Владислава Ягелло в 1386 г.
Времена (лат ).
Нравы (лат ).
Через посредство, по доверенности (дат.).
Выездная полицейская команда {нем.).
Фактически (лат.).
Кстати (франц.).
– Это слишком много.
– Но это очень хороший!
– Но у меня нет денег (нем. ).
Что-нибудь холодное попять ( нем. ).
Я хочу с тобой спать! (искаж франц.).
– Немка?
– Нет, не немка! Полька! (итал.)
В Польше вялый темперамент (итал.).
Не хочу кататься на море! Не хочу Таормину ночью! Не хочу твоей любви! (искаж. итал.)
Невежливая (итал.).
Польский темперамент – сицилийский темперамент! (итал.)
Синьора, пять дней, восемь дней... карабинеры (итал.).
Италия очень красивая. Пожалуй, останусь еще немного {итал.).
«Мама моя» и «мерзкая свинья» (итал ).
Вы говорите по-англнйски? (англ ).
Вы говорите по-французски? (франц.)
Вы говорите по-немецки? (нем. )
«Даблью си», «ноль-ноль» – обозначения уборной.
Теплая свинья, пожалуйста (искаж. нем.).
Незаинтересованность, равнодушие {франц.).
Конец XIX века (франц.).
Польский народный танец.
Магазин Севера (франц.).
Быстрее, быстрее (нем. ).
Вы идиот (нем.).
Я? (нем )
Я, ты, он... Он идиот (нем ).
Эта дама (нем.).
Я должна идти в Польшу (искаж. нем.).
Я должна ехать в Польшу (искаж. нем ).