Но устал, по-видимому, не настолько, чтобы суметь заснуть… ( прим. СФ )
Под бипегую зелень могучей секвойи опускается бизакатное солнце.
Под бимедвенеющими небесами бидержит путь…
Там и сям ( лат .).
Часть как целое ( лат .).
Экс-президент кембриджских «Огней рампы». Президентом он был задолго до моего времени, но продюсировал наше 1981 года турне по Австралии, столь великолепно описанное в «Хрониках Фрая» ( прим. СФ ).
Фантастически смешная эстрадная актриса. «Не понимаю, почему производители косметики делают духи, которые пахнут цветами. Мужчины не любят цветов. Хотите завлечь мужчину, назовите ваш парфюм “Внутренность нового автомобиля”…» ( прим. СФ ).
Откуда мне знать, может, все это полное вранье и «Тайм-аут» осыпал нас расточительными хвалами. Заглядывать в него мы боялись. Помню, за несколько лет до того Рик Мейолл открыл этот журнал, чтобы прочитать рецензию на второй сезон «Молодых»: «Ничего похожего на прекрасный, полный новизны первый сезон», и пролепетал на присущий ему манер: «Они же охаяли первый. Козлы!» ( прим. СФ )
Панна котта с клубникой (итальянский десерт).
Ее муж, Ричард, был пилотом ВВС ( прим. СФ ).
Я помнил (мама, посмотрев сколько-то лет назад фильм с Миллсом, рассказала мне об этом, а она в таких делах разбирается), что сэр Джон вот уж пятьдесят лет как придерживался раздельного питания. В молодые годы его поразила язва желудка, бывшая тогда в Британии наиболее распространенной причиной смерти людей, не доживших до сорока. Сегодня, конечно, самой популярной причиной стало самоубийство. Кто-то порекомендовал ему придуманное Уильямом Хеем раздельное питание, при котором белки и углеводы никогда не смешиваются. Овощи считаются «нейтральными». Вы можете съесть бифштекс и салат или салат и макароны. Можете употреблять бутерброды с огурцом, но не булочки с сыром. На завтрак — яичница с ветчиной или просто оладьи. В общем, идея понятна. Язва его зарубцевалась, к тому же он до конца своих дней сохранил худощавость и стройность ( прим. СФ ).
К тому времени Джонни лет самое малое пять как плохо видел и тратил немало сил, помогая Королевскому лондонскому обществу слепых ( прим. СФ ).
Роман «Лжец» неоднократно выходил по-русски в «Фантом Пресс» в переводе Сергея Ильина.
Почти наверняка Валерия Гергиева, ставшего позже моим другом ( прим. СФ ).
• Pest — чума, моровая язва ( англ .).
• Одно из значений англ. fleece — ободрать как липку (о чем см. ниже) ( англ .).
• Shirk — человек, от чего-то увиливающий, сачок ( англ .).
• Twat — очень ненормативное слово ( англ .).
• Wank — онанировать; torn — рваный ( англ .).
• Labial scar — губной шрам ( англ .).
• Leech — пиявка, кровопийца ( англ .).
• Sill — сель, грязевой поток; wash — смывать ( англ .).
• Clit — клитор ( груб .); shine — сиять ( англ .).
• Oar — весло, мешалка ( англ .).
• Coke Toper — кокаиновый забулдыга ( англ .).
• Gowns — мантии ( англ .).
• Slim — худой, поджарый ( также — стукач); noble — титулованная особа, дворянин ( также — ханжа) ( англ .).
• Cool — клевый ( англ .).
• John — сортир ( англ .).
• Cider — сидр ( англ .).
• Glue — клей ( англ .).
Кто-нибудь может счесть ее анаграмму уместной — если учесть, сколько денег она получила, разведясь с ДК. Комментировать не стану ( прим. СФ ).
Посвященная искусству программа «Радио‑4», предшественница программы «Первый ряд» ( прим. СФ ).
Английская писательница Вирджиния Вулф (1882–1941) покончила с собой, утопившись в реке.
Написанная Дэвидом Ноббсом комедия из жизни военнопленных. В начале этого года я снимался в ее экранизации вместе с Хью Бонневилем, Николасом Линдхерстом и другими ( прим. СФ ).
Вообще-то он печально известен тем, что в 9 вечера начинает зевать и откланивается ( прим. СФ ).
В дни, когда не было «Мировой паутины», «Амазона» и так далее, найти «источник» книги было непросто… ( прим. СФ )
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу