Расхожая некогда фраза, теперь, похоже, никому не известная, — посмотрите в словаре, она того стоит ( прим. СФ ).
Редкая птица ( лат .).
О коке ( нем .).
Перевод А. Радловой.
Игольник ( фр .).
Перевод М. Лорие.
Зашифрованный роман ( фр .).
После трех выпусков его шоу до кого-то из чиновников Би-би-си наконец дошла ужасная правда: имя придуманной Эвереттом вульгарной бабы, Cupid Stunt («все, знаете, в самом лучшем вкусе»), дает при перестановке первых букв черт знает какую похабень. И в следующем выпуске появилась другая, в точности такая же, но звавшаяся Mary Hinge . «Вот видите, стало намного лучше, — сказал чиновник. — Чтобы смешить, вовсе не обязательно быть непристойным» ( прим. СФ ). — Переводчик от пояснений воздерживается: возрастная категория 68+ .
Как и в случае смартфонов, премудрость кокаинистов гласит, что если зарыть мокрый пакетик в рис, он со временем высохнет, — однако у меня это ни разу не получилось ( прим. СФ ).
Не отредактировал… только ошибки наспех исправил ( прим. СФ ).
Нам и не удалось ( прим. СФ ).
Строго говоря, Антероса, конечно, но какого лешего? ( прим. СФ )
Вторую — в Центральном Лондоне — по качеству. Первая принадлежит, конечно, молодому человеку с Веллингтон-плейс, увековечившему память пулеметчиков Первой мировой. Его безупречного совершенства ягодицы открываются каждому, кто едет по Парк-лейн на юг, к Гайд-Парк-Корнер. Тут все намертво забывают о красном свете ( прим. СФ ).
Многие годы назад Морей создал исчерпывающий образ полковника Бантри, работая бок о бок с Джоан Хиксон, создавшей столь же исчерпывающий образ мисс Марпл ( прим. СФ ).
Вернее сказать, по сортам винограда — «совиньон блан», «шираз», «мерло» и т. д. — в противоположность традиционной для Британии, сбивающей с толку манере указывать винодела, не упоминая о лозе. Этот некогда революционный подход стал теперь, разумеется, стандартным ( прим. СФ ).
Примерно такая же описана в «Остатке дня» К. Исигуро, только эта была несколько более живой и компанейской ( прим. СФ ).
Так называемый ( фр .).
См. «Моав — умывальная чаша моя» ( прим. СФ ).
Мужем и женой они не были. Я говорю о двух разных приемах ( прим. СФ ).
«Гиппопотам», изданный «Фантом Пресс» в переводе Сергея Ильина, — это, по сути, литературная игра в детектив; Стивен Фрай в этом романе очень ловко примерил на себя одеяния Агаты Кристи.
Неуклюже обыгранное слово «муджахед», коим обозначался афганский повстанец времен советско-афганской войны ( прим. СФ ).
В конце концов, у королевской семьи имеется дом неподалеку от моего и принцы Уильям и Гарри нередко заглядывают в один из моих любимейших пабов, так что появление в нем какого-то урода с телевидения никого там особенно не волнует ( прим. СФ ).
В мире более широком известен танцем с воздушным шариком, который он исполнял голышом. Харди утонул в возрасте 55 лет и был оплакан тем, что обозначалось тогда оксюмороном: «альтернативный истеблишмент». Микрофонные его выступления были, о чем я мог бы и не упоминать, ошеломляюще несмешными, поскольку стоили ему огромных усилий. Однако сам он был человеком поразительно смешным. Вот тут и думай ( прим. СФ ).
Так он, во всяком случае, назывался, однако толстеть мне нисколько не мешал ( прим. СФ ).
Распутники, повесы, тертые калачи ( фр .).
Я слышал однажды, как кто-то сказал, что ему действительно понравилась новая пьеса Хэйра в Национальном… ( прим. СФ )
Действующий, по должности ( лат .).
Мне хватило ума послать Хью рукопись этой книги — вдруг он найдет в ней какие-нибудь неточности. Я иногда слышу обвинения в том, что у меня слишком хорошая память, однако она умеет хранить лишь вещи бесполезные. А память Хью и вместительна, и полезна. Вот его отзыв на последний абзац: «…не то чтобы это имело значение, но я точно помню, ковер пылесосил Роуэн. Отчетливо помню также, как он съездил на заправочную станцию — в новогодний день открыта только она и была — и вернулся, господи прости, с инжирным рулетом, который, скорее всего, пролежал там с предыдущего Нового года». ( прим. СФ ).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу