And now the Emperor, with all the grandees of his court, came to the weavers; and the rogues raised their arms, as if in the act of holding something up, saying, |
Король в сопровождении свиты сам пришел к ним одеваться. Обманщики поднимали кверху руки, будто держали что-то, приговаривая: |
"Here are your Majesty's trousers! Here is the scarf! Here is the mantle! |
- Вот панталоны, вот камзол, вот кафтан! Чудесный наряд! |
The whole suit is as light as a cobweb; one might fancy one has nothing at all on, when dressed in it; that, however, is the great virtue of this delicate cloth." |
Легок, как паутина, и не почувствуешь его на теле! Но в этом-то и вся прелесть! |
"Yes indeed!" said all the courtiers, although not one of them could see anything of this exquisite manufacture. |
- Да, да! - говорили придворные, но они ничего не видали - нечего ведь было и видеть. |
"If your Imperial Majesty will be graciously pleased to take off your clothes, we will fit on the new suit, in front of the looking glass." |
- А теперь, ваше королевское величество, соблаговолите раздеться и стать вот тут, перед большим зеркалом! - сказали королю обманщики. - Мы оденем вас! |
The Emperor was accordingly undressed, and the rogues pretended to array him in his new suit; the Emperor turning round, from side to side, before the looking glass. |
Король разделся догола, и обманщики принялись наряжать его: они делали вид, будто надевают на него одну часть одежды за другой и наконец прикрепляют что-то в плечах и на талии, - это они надевали на него королевскую мантию! А король поворачивался перед зеркалом во все стороны. |
"How splendid his Majesty looks in his new clothes, and how well they fit!" everyone cried out. |
- Боже, как идет! |
"What a design! |
Как чудно сидит! - шептали в свите. |
What colors! |
- Какой узор, какие краски! |
These are indeed royal robes!" |
Роскошное платье! |
"The canopy which is to be borne over your Majesty, in the procession, is waiting," announced the chief master of the ceremonies. |
- Балдахин ждет! - доложил обер-церемониймейстер. |
"I am quite ready," answered the Emperor. |
- Я готов! - сказал король. |
"Do my new clothes fit well?" asked he, turning himself round again before the looking glass, in order that he might appear to be examining his handsome suit. |
- Хорошо ли сидит платье? И он еще раз повернулся перед зеркалом: надо ведь было показать, что он внимательно рассматривает свой наряд. |
The lords of the bedchamber, who were to carry his Majesty's train felt about on the ground, as if they were lifting up the ends of the mantle; and pretended to be carrying something; for they would by no means betray anything like simplicity, or unfitness for their office. |
Камергеры, которые должны были нести шлейф королевской мантии, сделали вид, будто приподняли что-то с пола, и пошли за королем, вытягивая перед собой руки, - они не смели и виду подать, что ничего не видят. |
So now the Emperor walked under his high canopy in the midst of the procession, through the streets of his capital; and all the people standing by, and those at the windows, cried out, |
И вот король шествовал по улицам под роскошным балдахином, а люди, собравшиеся на улицах, говорили: |
"Oh! How beautiful are our Emperor's new clothes! |
- Ax, какое красивое это новое платье короля! |
What a magnificent train there is to the mantle; and how gracefully the scarf hangs!" in short, no one would allow that he could not see these much-admired clothes; because, in doing so, he would have declared himself either a simpleton or unfit for his office. |
Как чудно сидит! Какая роскошная мантия! Ни единый человек не сознался, что ничего не видит, никто не хотел признаться, что он глуп или сидит не на своем месте. |
Certainly, none of the Emperor's various suits, had ever made so great an impression, as these invisible ones. |
Ни одно платье короля не вызывало еще таких восторгов. |
"But the Emperor has nothing at all on!" said a little child. |
- Да ведь он голый! - закричал вдруг какой-то маленький мальчик. |
"Listen to the voice of innocence!" exclaimed his father; and what the child had said was whispered from one to another. |
Послушайте-ка, что говорит невинный младенец! - сказал его отец, и все стали шепотом передавать друг другу слова ребенка. |
"But he has nothing at all on!" at last cried out all the people. |
- Да ведь он совсем голый! Вот мальчик говорит, что он совсем не одет! - закричал наконец весь народ. |
The Emperor was vexed, for he knew that the people were right; but he thought the procession must go on now! |
И королю стало жутко: ему казалось, что они правы, и надо же было довести церемонию до конца! |
And the lords of the bedchamber took greater pains than ever, to appear holding up a train, although, in reality, there was no train to hold. |
И он выступал под своим балдахином еще величавее, и камергеры шли за ним, поддерживая мантию, которой не было. |