"We shall be much obliged to you," said the impostors, and then they named the different colors and described the pattern of the pretended stuff. |
- Рады стараться! - сказали обманщики и принялись расписывать, какой тут необычайный узор и сочетания красок. |
The old minister listened attentively to their words, in order that he might repeat them to the Emperor; and then the knaves asked for more silk and gold, saying that it was necessary to complete what they had begun. However, they put all that was given them into their knapsacks; and continued to work with as much apparent diligence as before at their empty looms. |
Министр слушал очень внимательно, чтобы потом повторить все это королю. Так он и сделал. Теперь обманщики стали требовать еще больше денег, шелку и золота; но они только набивали себе карманы, а на работу не пошло ни одной нитки. Как и прежде, они сидели у пустых станков и делали вид, что ткут. |
The Emperor now sent another officer of his court to see how the men were getting on, and to ascertain whether the cloth would soon be ready. |
Потом король послал к ткачам другого достойного сановника. Он должен был посмотреть, как идет дело, и узнать, скоро ли работа будет закончена. |
It was just the same with this gentleman as with the minister; he surveyed the looms on all sides, but could see nothing at all but the empty frames. |
С ним было то же самое, что и с первым. Уж он смотрел, смотрел, а все равно ничего, кроме пустых станков, не высмотрел. |
"Does not the stuff appear as beautiful to you, as it did to my lord the minister?" asked the impostors of the Emperor's second ambassador; at the same time making the same gestures as before, and talking of the design and colors which were not there. |
- Ну, как вам нравится? - спросили его обманщики, показывая ткань и объясняя узоры, которых и в помине не было. |
"I certainly am not stupid!" thought the messenger. |
"Я не глуп, - думал сановник. |
"It must be, that I am not fit for my good, profitable office! |
- Значит, я не на своем месте? Вот тебе раз! |
That is very odd; however, no one shall know anything about it." |
Однако нельзя и виду подавать!" |
And accordingly he praised the stuff he could not see, and declared that he was delighted with both colors and patterns. |
И он стал расхваливать ткань, которой не видел, восхищаясь красивым рисунком и сочетанием красок. |
"Indeed, please your Imperial Majesty," said he to his sovereign when he returned, "the cloth which the weavers are preparing is extraordinarily magnificent." |
- Премило, премило! - доложил он королю. |
The whole city was talking of the splendid cloth which the Emperor had ordered to be woven at his own expense. |
Скоро весь город заговорил о восхитительной ткани. |
And now the Emperor himself wished to see the costly manufacture, while it was still in the loom. |
Наконец и сам король пожелал полюбоваться диковинкой, пока она еще не снята со станка. |
Accompanied by a select number of officers of the court, among whom were the two honest men who had already admired the cloth, he went to the crafty impostors, who, as soon as they were aware of the Emperor's approach, went on working more diligently than ever; although they still did not pass a single thread through the looms. |
С целою свитой избранных придворных и сановников, в числе которых находились и первые два, уже видевшие ткань, явился король к хитрым обманщикам, ткавшим изо всех сил на пустых станках. |
"Is not the work absolutely magnificent?" said the two officers of the crown, already mentioned. |
- Magnifique! (1) Не правда ли? - вскричали уже побывавшие здесь сановники. |
"If your Majesty will only be pleased to look at it! |
- Не угодно ли полюбоваться? |
What a splendid design! |
Какой рисунок... а краски! |
What glorious colors!" and at the same time they pointed to the empty frames; for they imagined that everyone else could see this exquisite piece of workmanship. |
И они тыкали пальцами в пространство, воображая, что все остальные видят ткань. |
"How is this?" said the Emperor to himself. |
"Что за ерунда! - подумал король. |
"I can see nothing! |
- Я ничего не вижу! |
This is indeed a terrible affair! |
Ведь это ужасно! |
Am I a simpleton, or am I unfit to be an Emperor? |
Глуп я, что ли? Или не гожусь в короли? |
That would be the worst thing that could happen-Oh! the cloth is charming," said he, aloud. |
Это было бы хуже всего!" - О да, очень, очень мило! - сказал наконец король. |
"It has my complete approbation." |
- Вполне заслуживает моего одобрения! |
And he smiled most graciously, and looked closely at the empty looms; for on no account would he say that he could not see what two of the officers of his court had praised so much. |
И он с довольным видом кивал головой, рассматривая пустые станки, - он не хотел признаться, что ничего не видит. |
All his retinue now strained their eyes, hoping to discover something on the looms, but they could see no more than the others; nevertheless, they all exclaimed, |
Свита короля глядела во все глаза, но видела не больше, чем он сам; и тем не менее все в один голос повторяли: |
"Oh, how beautiful!" and advised his majesty to have some new clothes made from this splendid material, for the approaching procession. |
"Очень, очень мило!" - и советовали королю сделать себе из этой ткани наряд для предстоящей торжественной процессии. |
"Magnificent! |
- Magnifique! |
Charming! |
Чудесно! |
Excellent!" resounded on all sides; and everyone was uncommonly gay. |
Excellent! (2) - только и слышалось со всех сторон; все были в таком восторге! |
The Emperor shared in the general satisfaction; and presented the impostors with the riband of an order of knighthood, to be worn in their button-holes, and the title of "Gentlemen Weavers." |
Король наградил обманщиков рыцарским крестом в петлицу и пожаловал им звание придворных ткачей. |
The rogues sat up the whole of the night before the day on which the procession was to take place, and had sixteen lights burning, so that everyone might see how anxious they were to finish the Emperor's new suit. |
Всю ночь накануне торжества просидели обманщики за работой и сожгли больше шестнадцати свечей, - всем было ясно, что они очень старались кончить к сроку новое платье короля. |
They pretended to roll the cloth off the looms; cut the air with their scissors; and sewed with needles without any thread in them. |
Они притворялись, что снимают ткань со станков, кроят ее большими ножницами и потом шьют иголками без ниток. |
"See!" cried they, at last. |
Наконец они объявили: |
"The Emperor's new clothes are ready!" |
- Готово! |