• Пожаловаться

Якоб и Вильгельм Гримм: Король-лягушонок или Железный Генрих - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Якоб и Вильгельм Гримм: Король-лягушонок или Железный Генрих - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Сказка / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки
  • Название:
    Король-лягушонок или Железный Генрих - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Язык:
    Русский
  • Рейтинг книги:
    3 / 5
  • Избранное:
    Добавить книгу в избранное
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Король-лягушонок или Железный Генрих - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Король-лягушонок или Железный Генрих - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

"Король-лягушонок или Железный Генрих" относится к тем сказкам братьев Гримм, которые по праву считаются классикой и без которых круг детского чтения не может быть полным. Занимательные и остросюжетные, они учат доброте, храбрости и находчивости.

Якоб и Вильгельм Гримм: другие книги автора


Кто написал Король-лягушонок или Железный Генрих - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Король-лягушонок или Железный Генрих - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Король-лягушонок или Железный Генрих - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The next day, when the King's daughter was sitting at table with the King and all the court, and eating from her golden plate, there came something pitter patter up the marble stairs, and then there came a knocking at the door, and a voice crying:На другой день она села с королём и придворными за стол и стала кушать из своей золотой тарелочки. Вдруг - топ-шлеп-шлеп -взбирается кто-то по мраморной лестнице и, взобравшись наверх, стучится в дверь и говорит:"Youngest King's daughter, let me in!"- Молодая королевна, отвори мне дверь!And she got up and ran to see who it could be, but when she opened the door, there was the frog sitting outside.Она побежала поглядеть, кто бы это мог к ней постучаться. Открывает дверь, видит - сидит перед ней лягушонок.Then she shut the door hastily and went back to her seat, feeling very uneasy.Мигом захлопнула она дверь и уселась опять за стол, но сделалось ей так страшно-страшно.The King noticed how quickly her heart was beating, and said:Заметил король, как сильно бьется у неё сердечко, и говорит:"My child, what are you afraid of?- Дитя мое, чего ты так испугалась?Is there a giant standing at the door ready to carry you away?" -Уж не великан ли какой спрятался за дверью и хочет тебя похитить?"Oh no," answered she, "no giant, but a horrid frog." -- Ах, нет, - сказала королевна, - это вовсе не великан, а мерзкий лягушонок."And what does the frog want?" asked the King.- А что ему от тебя надо?
"O dear father," answered she, "when I was sitting by the well yesterday, and playing with my golden ball, it fell into the water, and while I was crying for the loss of it, the frog came and got it again for me on condition I would let him be my companion, but I never thought that he could leave the water and come after me; but now there he is outside the door, and he wants to come in to me."- Ах, милый батюшка, да вот сидела я вчера в лесу у колодца и играла, и упал в воду мой золотой мяч. Я горько заплакала, а лягушонок достал мне его и стал требовать, чтоб я взяла его в товарищи, а я и пообещала ему, - но никогда не думала, чтобы он мог выбраться из воды. А вот теперь он явился и хочет сюда войти.
And then they all heard him knocking the second time and crying:А тем временем лягушонок постучался опять и кликнул:
"Youngest King's daughter, Open to me!Здравствуй, королевна, Дверь открой!
By the well water What promised you me?Неужель забыла, Что вчера сулила, Помнишь, у колодца?
Youngest King's daughter Now open to me!"Здравствуй, королевна, Дверь открой!
"That which thou hast promised must thou perform," said the King, "so go now and let him in."Тогда король сказал: - Ты свое обещание должна выполнить. Ступай и открой ему дверь.
So she went and opened the door, and the frog hopped in, following at her heels, till she reached her chair. Then he stopped and cried:Она пошла, открыла дверь, и вот лягушонок прыгнул в комнату, поскакал вслед за ней, доскакал до её стула, сел и говорит:
"Lift me up to sit by you."- Возьми и посади меня рядом с собой.
But she delayed doing so until the King ordered her.Она не решалась, но король велел ей исполнить его желанье.
When once the frog was on the chair, he wanted to get on the table, and there he sat and said:Она усадила лягушонка на стул, а он на стол стал проситься; посадила она его на стол, а он говорит:
"Now push your golden plate a little nearer, so that we may eat together."- А теперь придвинь мне поближе свою золотую тарелочку, будем есть с тобой вместе.
And so she did, but everybody might see how unwilling she was, and the frog feasted heartily, but every morsel seemed to stick in her throat.Хотя она и исполнила это, но было видно, что очень неохотно. Принялся лягушонок за еду, а королевне и кусок в горло не лезет.
"I have had enough now," said the frog at last, "and as I am tired, you must carry me to your room, and make ready your silken bed, and we will lie down and go to sleep."Наконец он говорит: - Я наелся досыта и устал, - теперь отнеси меня в свою спаленку, постели мне свою шёлковую постельку, и ляжем с тобой вместе спать.
Then the King's daughter began to weep, and was afraid of the cold frog, that nothing would satisfy him but he must sleep in her pretty clean bed.Как заплакала тут королевна, страшно ей стало холодного лягушонка, боится до него и дотронуться, а он ещё в прекрасной, чистой постельке спать с ней собирается.
Now the King grew angry with her, saying:Разгневался король и говорит:
"That which thou hast promised in thy time of necessity, must thou now perform."- Кто тебе в беде помог, тем пренебрегать не годится.
So she picked up the frog with her finger and thumb, carried him upstairs and put him in a corner, and when she had lain down to sleep, he came creeping up, saying:Взяла она тогда лягушонка двумя пальцами, понесла его к себе в спаленку, посадила в углу, а сама улеглась в постельку. А он прыгнул и говорит:
"I am tired and want sleep as much as you; take me up, or I will tell your father."- Я устал, мне тоже спать хочется, - возьми меня к себе, а не то я твоему отцу пожалуюсь.
Then she felt beside herself with rage, and picking him up, she threw him with all her strength against the wall, crying:Рассердилась тут королевна и ударила его изо всех сил об стену.
"Now will you be quiet, you horrid frog!"- Ну, уж теперь, мерзкий лягушонок, ты успокоишься!
But as he fell, he ceased to be a frog, and became all at once a prince with beautiful kind eyes.Но только упал он наземь, как вдруг обернулся королевичем с прекрасными, ласковыми глазами.
And it came to pass that, with her father's consent, they became bride and bridegroom.И стал с той поры, по воле её отца, её милым другом и мужем.
And he told her how a wicked witch had bound him by her spells, and how no one but she alone could have released him, and that they two would go together to his father's kingdom.Он рассказал ей, что его околдовала злая ведьма, и никто бы не мог освободить его из колодца, кроме неё одной, и что завтра они отправятся в его королевство.
And there came to the door a carriage drawn by eight white horses, with white plumes on their heads, and with golden harness, and behind the carriage was standing faithful Henry, the servant of the young prince. Now, faithful Henry had suffered such care and pain when his master was turned into a frog, that he had been obliged to wear three iron bands over his heart, to keep it from breaking with trouble and anxiety.Вот легли они спать и уснули. А на другое утро, только разбудило их солнышко, подъехала ко дворцу карета с восьмериком белых коней, и были у них белые султаны на голове, а сбруя из золотых цепей, и стоял на запятках слуга королевича, а был то верный Генрих.
When the carriage started to take the prince to his kingdom, and faithful Henry had helped them both in, he got up behind, and was full of joy at his master's deliverance.Когда его хозяин был обращен в лягушонка, верный Г енрих так горевал и печалился, что велел оковать себе сердце тремя железными обручами, чтоб не разорвалось оно от горя и печали. И должен был в этой карете ехать молодой король в своё королевство.
And when they had gone a part of the way, the prince heard a sound at the back of the carriage, as if something had broken, and he turned round and cried:Усадил верный Генрих молодых в карету, а сам стал на запятках и радовался, что хозяин его избавился от злого заклятья. Вот проехали они часть дороги, вдруг королевич слышит - сзади что-то треснуло. Обернулся он и крикнул:
"Henry, the wheel must be breaking!"- Генрих, треснула карета!
"The wheel does not break, 'Tis the band round my heart That, to lessen its ache, When I grieved for your sake, I bound round my heart."- Дело, сударь, тут не в этом, Это обруч с сердца спал, Что тоской меня сжимал, Когда вы в колодце жили, Да с лягушками дружили.
Again, and yet once again there was the same sound, and the prince thought it must be the wheel breaking, but it was the breaking of the other bands from faithful Henry's heart, because it was now so relieved and happy.Вот опять и опять затрещало что-то в пути, королевич думал, что это треснула карета, но были то обручи, что слетели с сердца верного Генриха, потому что хозяин его избавился от злого заклятья и снова стал счастливым.
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Король-лягушонок или Железный Генрих - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Король-лягушонок или Железный Генрих - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Король-лягушонок или Железный Генрих - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Король-лягушонок или Железный Генрих - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.