Якоб и Вильгельм Гримм - Сказки братьев Гримм

Здесь есть возможность читать онлайн «Якоб и Вильгельм Гримм - Сказки братьев Гримм» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Сказка, Языкознание, на немецком языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Сказки братьев Гримм: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Сказки братьев Гримм»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Немецкий язык с братьями Гримм Сказки братьев Гримм Grimms Märchen Сказки адаптировали Метод чтения Ильи Франка Die Bremer Stadtmusikanten (Бременские музыканты)
Dornröschen (Спящая Красавица)
Froschkönig (Королевич-Лягушка)
Die Sterntaler (Звездные талеры)
Der Wolf und die sieben jungen Gäßlein (Волк и семеро юных козлят)
Frau Holle (Госпожа Метелица)
(адаптировала Марианна Горелова)
Das tapfere Schneiderlein (Храбрый портняжка)
Rotkäppchen (Красная Шапочка)
Schneewittchen (Белоснежка)
(адаптировала Людмила Немцева)
Hans im Glück (Везучий Ганс)
Rapunzel (Рапунцель)
König Drosselbart (король Дроздобород)
Die zertanzten Schuhe (Отоптанные в танцах башмаки)
Schneeweißchen und Rosenrot (Белоснежка и Розочка)
Der Teufel mit den drei goldenen Haaren (черт с тремя золотыми волосками)
Hänsel und Gretel (Гензель и Гретель)
(адаптировала Ирина Зверинская)

Сказки братьев Гримм — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Сказки братьев Гримм», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

"An der Kraft fehlt es nicht", antwortete das Schneiderlein, "meinst du, das wäre etwas für einen, der siebene mit einem Streich getroffen hat? Ich bin über den Baum gesprungen, weil die Jäger da unten in das Gebüsch schießen. Spring nach, wenn du’s vermagst."

Der Riese machte den Versuch (великан сделал попытку; der Versuch — попытка), konnte aber nicht über den Baum kommen (но не смог перескочить через дерево), sondern blieb in den Ästen hängen (а остался висеть в сучьях; bleiben-blieb-geblieben — оставаться), also dass das Schneiderlein auch hier die Oberhand behielt (итак тут портняжка тоже одержал верх; behalten — удерживать, сохранять).

Der Riese sprach (великан сказал): "Wenn du ein so tapferer Kerl bist (если ты такой храбрый парень), so komm mit in unsere Höhle (так пойдем /со мной/ в нашу пещеру; die Höhle — пещера) und übernachte bei uns (и переночуй у нас)."

Der Riese machte den Versuch, konnte aber nicht über den Baum kommen, sondern blieb in den Ästen hängen, also dass das Schneiderlein auch hier die Oberhand behielt.

Der Riese sprach: "Wenn du ein so tapferer Kerl bist, so komm mit in unsere Höhle und übernachte bei uns."

Das Schneiderlein war bereit und folgte ihm (портняжка был готов и последовал за ним). Als sie in der Höhle anlangten (когда они прибыли в пещеру), saßen da noch andere Riesen beim Feuer (там сидели еще другие великаны у огня; das Feuer — огонь), und jeder hatte ein gebratenes Schaf in der Hand (и у каждого в руке была поджаренная баранина) und aß davon (и /каждый/ ел «от нее»; essen-aß-gegessen). Das Schneiderlein sah sich um und dachte (портняжка огляделся и подумал), es ist doch hier viel weitläufiger als in meiner Werkstatt (все же здесь намного просторнее, чем в моей мастерской).

Das Schneiderlein war bereit und folgte ihm. Als sie in der Höhle anlangten, saßen da noch andere Riesen beim Feuer, und jeder hatte ein gebratenes Schaf in der Hand und aß davon. Das Schneiderlein sah sich um und dachte, es ist doch hier viel weitläufiger als in meiner Werkstatt.

Der Riese wies ihm ein Bett an und sagte (великан указал ему на кровать; anweisen-wies an-angewiesen — указывать), er solle sich hineinlegen und ausschlafen (он должен был в нее лечь и выспаться). Dem Schneiderlein war aber das Bett zu groß (но портняжке кровать была слишком велика), es legte sich nicht hinein (он лег не в нее), sondern kroch in eine Ecke (а заполз в угол; kriechen-kroch-gekrochen — ползать, заползать; die Ecke). Als es Mitternacht war (когда была полночь; die Mitte — середина + die Nacht — ночь) und der Riese meinte, das Schneiderlein läge in tiefem Schlafe (и великан думал, что портняжка лежит в глубоком сне; der Schlaf— сон; läge — лежал бы /здесь для передачи косвенной речи — мысли/), so stand er auf (то он встал), nahm eine große Eisenstange (взял большой железный лом), schlug das Bett mit einem Schlag durch (пробил кровать одним ударом) und meinte (и подумал), er hätte dem Grashüpfer den Garaus gemacht (он прикончил кузнечика; der Grashüpfer

- кузнечик; j-m den Garaus machen — прикончить; das Gras — трава; hüpfen

— прыгать).

Der Riese wies ihm ein Bett an und sagte, er solle sich hineinlegen und ausschlafen. Dem Schneiderlein war aber das Bett zu groß, es legte sich nicht hinein, sondern kroch in eine Ecke. Als es Mitternacht war und der Riese meinte, das Schneiderlein läge in tiefem Schlafe, so stand er auf, nahm eine große Eisenstange, schlug das Bett mit einem Schlag durch und meinte, er hätte dem Grashüpfer den Garaus gemacht.

Mit dem frühsten Morgen gingen die Riesen in den Wald (ранним утром пошли великаны в лес) und hatten das Schneiderlein ganz vergessen (и /о/ портняжке совсем забыли), da kam es auf einmal ganz lustig (а тут он вдруг пришел совершенно веселый) und verwegen dahergeschritten (и дерзко, лихо к ним зашагал; der Schritt — шаг; daher — сюда). Die Riesen erschraken (великаны испугались; erschrecken-erschrak-erschrocken — пугаться), fürchteten (ужаснулись), es schlüge sie alle tot (/что/ он их сейчас всех насмерть забьет), und liefen in einer Hast fort (и спешно: «в спешке» убежали прочь; fortlaufen).

Mit dem frühsten Morgen gingen die Riesen in den Wald und hatten das Schneiderlein ganz vergessen, da kam es auf einmal ganz lustig und verwegen dahergeschritten. Die Riesen erschraken, fürchteten, es schlüge sie alle tot, und liefen in einer Hast fort.

Das Schneiderlein zog weiter (портняжка пошел дальше; ziehen-zog-gezogen), immer seiner spitzen Nase nach (куда глаза глядят: «вслед за своим острым носом»). Nachdem es lange gewandert war (после длинного путешествия; wandern — путешествовать /пешком/), kam es in den Hof eines königlichen Palastes (пришел он во двор королевского дворца; der Hof— двор; der Palast — дворец; der König — король), und da es Müdigkeit empfand (и так как он почувствовал, ощутил усталость; empfinden-empfand-empfunden), so legte es sich ins Gras und schlief ein (то лег в траву и заснул; das Gras — трава; einschlafen-schlief ein-eingeschlafen — засыпать). Während es da lag, kamen die Leute (пока он тут лежал, подходили люди), betrachteten es von allen Seiten (осматривали его со всех сторон; die Seite) und lasen auf dem Gürtel: "Siebene auf einen Streich (и читали на поясе ,семерых одним махом’)."

"Ach", sprachen sie (ах, говорили они), "was will der große Kriegsheld hier mitten im Frieden (что хочет великий «герой войны» = воин здесь посреди мира; der Krieg — война + der Held — герой; der Friede — мир)? Das muss ein mächtiger Herr sein (это, должно быть, могущественный господин)."

Das Schneiderlein zog weiter, immer seiner spitzen Nase nach. Nachdem es lange gewandert war, kam es in den Hof eines königlichen Palastes, und da es Müdigkeit empfand, so legte es sich ins Gras und schlief ein. Während es da lag, kamen die Leute, betrachteten es von allen Seiten und lasen auf dem Gürtel: "Siebene auf einen Streich."

"Ach", sprachen sie, "was will der große Kriegsheld hier mitten im Frieden? Das muss ein mächtiger Herr sein."

Sie gingen und meldeten es dem König (они пошли и доложили об этом королю) und meinten (и считали), wenn Krieg ausbrechen sollte (если должна разразиться война; brechen — ломать), wäre das ein wichtiger und nützlicher Mann (это был бы важный и полезный человек), den man um keinen Preis fortlassen dürfte (которого ни за какую цену нельзя отпускать; der Preis —

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Сказки братьев Гримм»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Сказки братьев Гримм» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Якоб и Вильгельм Гримм - Два брата
Якоб и Вильгельм Гримм
Якоб и Вильгельм Гримм - Двенадцать братьев
Якоб и Вильгельм Гримм
Якоб и Вильгельм Гримм - Сказки братьев Гримм. Том 2
Якоб и Вильгельм Гримм
Якоб и Вильгельм Гримм - Сказки братьев Гримм. Том 1
Якоб и Вильгельм Гримм
Якоб и Вильгельм Гримм - Сказки Черного леса (сборник)
Якоб и Вильгельм Гримм
Вильгельм Гримм - Сказки братьев Гримм
Вильгельм Гримм
Якоб и Вильгельм Гримм - Сказки для взрослых
Якоб и Вильгельм Гримм
Якоб и Вильгельм Гримм - Сказки
Якоб и Вильгельм Гримм
Отзывы о книге «Сказки братьев Гримм»

Обсуждение, отзывы о книге «Сказки братьев Гримм» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x