Якоб и Вильгельм Гримм - Сказки братьев Гримм

Здесь есть возможность читать онлайн «Якоб и Вильгельм Гримм - Сказки братьев Гримм» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Сказка, Языкознание, на немецком языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Сказки братьев Гримм: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Сказки братьев Гримм»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Немецкий язык с братьями Гримм Сказки братьев Гримм Grimms Märchen Сказки адаптировали Метод чтения Ильи Франка Die Bremer Stadtmusikanten (Бременские музыканты)
Dornröschen (Спящая Красавица)
Froschkönig (Королевич-Лягушка)
Die Sterntaler (Звездные талеры)
Der Wolf und die sieben jungen Gäßlein (Волк и семеро юных козлят)
Frau Holle (Госпожа Метелица)
(адаптировала Марианна Горелова)
Das tapfere Schneiderlein (Храбрый портняжка)
Rotkäppchen (Красная Шапочка)
Schneewittchen (Белоснежка)
(адаптировала Людмила Немцева)
Hans im Glück (Везучий Ганс)
Rapunzel (Рапунцель)
König Drosselbart (король Дроздобород)
Die zertanzten Schuhe (Отоптанные в танцах башмаки)
Schneeweißchen und Rosenrot (Белоснежка и Розочка)
Der Teufel mit den drei goldenen Haaren (черт с тремя золотыми волосками)
Hänsel und Gretel (Гензель и Гретель)
(адаптировала Ирина Зверинская)

Сказки братьев Гримм — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Сказки братьев Гримм», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

цена; fortlassen — отпускать прочь). Dem König gefiel der Rat (королю понравился совет; gefallen-gefiel-gefallen — нравиться), und er schickte einen von seinen Hofleuten an das Schneiderlein ab (и он послал одного из своих придворных к портняжке; schicken — посылать; abschicken — отсылать), der sollte ihm, wenn es aufgewacht wäre (который должен был ему, когда тот проснется: «проснулся бы»), Kriegsdienste anbieten (предложить военную службу; der Dienst — служба).

Sie gingen und meldeten es dem König und meinten, wenn Krieg ausbrechen sollte, wäre das ein wichtiger und nützlicher Mann, den man um keinen Preis fortlassen dürfte. Dem König gefiel der Rat, und er schickte einen von seinen Hofleuten an das Schneiderlein ab, der sollte ihm, wenn es aufgewacht wäre, Kriegsdienste anbieten.

Der Abgesandte blieb bei dem Schläfer stehen (посланный остался стоять рядом со спящим), wartete, bis er seine Glieder streckte und die Augen aufschlug (подождал, когда он /начал/ потягиваться и поднял глаза; das Glied — конечность, член /тела/), und brachte dann seinen Antrag vor (и тогда изложил свое предложение; vorbringen — излагать; der Antrag — предложение).

"Eben deshalb bin ich hierhergekommen (именно поэтому я сюда пришел)", antwortete das Schneiderlein (ответил портняжка), "ich bin bereit, in des Königs Dienste zu treten (я готов поступить на службу королю)." Also ward er ehrenvoll empfangen (итак, он был почетно принят; ward = wurde; die Ehre — честь; voll — полный; empfangen-empfing-empfangen) und ihm eine besondere Wohnung angewiesen (и ему предоставили отдельное жилье; die Wohnung; anweisen-wies an-angewiesen — указывать).

Der Abgesandte blieb bei dem Schläfer stehen, wartete, bis er seine Glieder streckte und die Augen aufschlug, und brachte dann seinen Antrag vor.

"Eben deshalb bin ich hierhergekommen", antwortete das Schneiderlein, "ich bin bereit, in des Königs Dienste zu treten." Also ward er ehrenvoll empfangen und ihm eine besondere Wohnung angewiesen.

Die Kriegsleute aber waren dem Schneiderlein aufgesessen (но военные были недовольны портняжкой; die Leute — люди; jemandem aufsitzen — надоедать, быть неприятным кому-либо; быть враждебным; sitzen-saß-gesessen — сидеть) und wünschten, es wäre tausend Meilen weit weg (и желали, чтобы он был за тысячу миль /отсюда/; weit — далеко; weg — прочь; die Meile — миля). "Was soll daraus werden (что из этого станет)", sprachen sie untereinander (говорили они между собой), "wenn wir Zank mit ihm kriegen (если у нас будет с ним ссора; der Zank — ссора; kriegen — получать) und er haut zu (и он ударит; zuhauen — ударять), so fallen auf jeden Streich siebene (так упадут семеро одним махом; jeder — каждый). Da kann unsereiner nicht bestehen (тут никто из нас не сможет устоять)."

Die Kriegsleute aber waren dem Schneiderlein aufgesessen und wünschten, es wäre tausend Meilen weit weg. "Was soll daraus werden", sprachen sie untereinander, "wenn wir Zank mit ihm kriegen und er haut zu, so fallen auf jeden Streich siebene. Da kann unsereiner nicht bestehen."

Also fassten sie einen Entschluss (итак они приняли решение; der Entschluss — решение; fassen — хватать), begaben sich allesamt zum König (отправились все вместе к королю; sich begeben — отправляться) und baten um ihren Abschied (и попросили о своей отставке; der Abschied; bitten-bat-gebeten).

"Wir sind nicht gemacht", sprachen sie (мы не созданы /для того/, говорили они), "neben einem Mann auszuhalten (устоять, выдержать рядом с человеком), der siebene auf einen Streich schlägt (который бьет семерых одним махом)."

Also fassten sie einen Entschluss, begaben sich allesamt zum König und baten um ihren Abschied. "Wir sind nicht gemacht", sprachen sie, "neben einem Mann auszuhalten, der siebene auf einen Streich schlägt."

Der König war traurig (король опечалился; traurig — грустный), dass er um des einen willen alle seine treuen Diener verlieren sollte (что он из-за этого одного должен лишиться всех своих верных слуг), wünschte, dass seine Augen ihn nie gesehen hätten (пожелал, чтобы его глаза его никогда не видели), und wäre ihn gerne wieder los gewesen (и избавился бы от него охотно снова). Aber er getraute sich nicht (но он не осмеливался; sich trauen — осмеливаться), ihm den Abschied zu geben (дать ему отставку), weil er fürchtete, er möchte ihn samt seinem Volke totschlagen (так как он опасался, что тот забьет до смерти его вместе со всем его народом; das Volk — народ; totschlagen — убить) und sich auf den königlichen Thron setzen (и сядет на королевский трон; der Thron).

Der König war traurig, dass er um des einen willen alle seine treuen Diener verlieren sollte, wünschte, dass seine Augen ihn nie gesehen hätten, und wäre ihn gerne wieder los gewesen. Aber er getraute sich nicht, ihm den Abschied zu geben, weil er fürchtete, er möchte ihn samt seinem Volke totschlagen und sich auf den königlichen Thron setzen.

Er sann lange hin und her (он обдумывал долго так и сяк; sinnen-sann-gesonnen — обдумывать; hin und her — туда-сюда), endlich fand er einen Rat (наконец придумал, как быть: «наконец нашел он совет»; finden-fand-gefunden — находить; der Rat — совет). Er schickte zu dem Schneiderlein und ließ ihm sagen (он послал к портняжке и велел сказать; lassen-ließ-gelassen), weil er ein so großer Kriegsheld wäre (так как он такой великий герой-воин; der Krieg — война + der Held — герой), so wollte er ihm ein Anerbieten machen (то хотел бы он ему сделать предложение; das Anerbieten — предложение).

Er sann lange hin und her, endlich fand er einen Rat. Er schickte zu dem Schneiderlein und ließ ihm sagen, weil er ein so großer Kriegsheld wäre, so wollte er ihm ein Anerbieten machen.

In einem Walde seines Landes hausten zwei Riesen (в одном лесу его земли проживали два великана; das Land — земля, страна), die mit Rauben, Morden, Sengen und Brennen großen Schaden stifteten (которые причиняли большой вред грабежами, убийствами и поджогами; der Raub — грабеж; der Mord — убийство; das Sengen = das Brennen — поджог), niemand dürfte sich ihnen nahen (никто не мог: «никому нельзя было» к ним приблизиться), ohne sich in Lebensgefahr zu setzen (без /того чтобы/ подвергнуть = не подвергая жизнь опасности; die Gefahr — опасность). Wenn er diese beiden Riesen überwände und tötete (если бы он этих обоих великанов одолел и убил; überwindenüberwand—überwunden), so wollte er ihm seine einzige Tochter zur Gemahlin geben (то он отдал бы ему свою единственную дочь в жены; die Tochter — дочь; die Gemahlin — супруга) und das halbe Königreich zur Ehesteuer (и полкоролевства в приданое; das Reich — империя, царство; die Ehe — брак; die Ehesteuer — приданое); auch sollten hundert Reiter mitziehen (а также сотня

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Сказки братьев Гримм»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Сказки братьев Гримм» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Якоб и Вильгельм Гримм - Два брата
Якоб и Вильгельм Гримм
Якоб и Вильгельм Гримм - Двенадцать братьев
Якоб и Вильгельм Гримм
Якоб и Вильгельм Гримм - Сказки братьев Гримм. Том 2
Якоб и Вильгельм Гримм
Якоб и Вильгельм Гримм - Сказки братьев Гримм. Том 1
Якоб и Вильгельм Гримм
Якоб и Вильгельм Гримм - Сказки Черного леса (сборник)
Якоб и Вильгельм Гримм
Вильгельм Гримм - Сказки братьев Гримм
Вильгельм Гримм
Якоб и Вильгельм Гримм - Сказки для взрослых
Якоб и Вильгельм Гримм
Якоб и Вильгельм Гримм - Сказки
Якоб и Вильгельм Гримм
Отзывы о книге «Сказки братьев Гримм»

Обсуждение, отзывы о книге «Сказки братьев Гримм» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x