"Gut geworfen", sagte der Schneider, "aber der Stein hat doch wieder zur Erde herabfallen müssen. Ich will dir einen werfen, der soll gar nicht wiederkommen", griff in die Tasche, nahm den Vogel und warf ihn in die Luft. Der Vogel, froh über seine Freiheit, stieg auf, flog fort und kam nicht wieder. "Wie gefällt dir das Stückchen, Kamerad?" fragte der Schneider.
"Werfen kannst du wohl (бросать-то ты можешь; wohl — хорошо; пожалуй)", sagte der Riese (сказал великан), "aber nun wollen wir sehen (но теперь мы посмотрим), ob du imstande bist (в состоянии ли ты), etwas Ordentliches zu tragen (что-нибудь порядочное нести; ordentlich — порядочный)." Er führte das Schneiderlein zu einem mächtigen Eichbaum (он подвел портняжку к одному внушительному: «мощному» дубу; die Eiche — дуб; der Baum — дерево), der da gefällt auf dem Boden lag (который тут поваленным лежал на земле; der Boden — земля, пол; Bäume fällen — рубить деревья), und sagte (и сказал). "Wenn du stark genug bist (если ты достаточно силен), so hilf mir den Baum aus dem Wald heraustragen (так помоги мне дерево вынести из леса; der Wald — лес)."
"Gerne (охотно)", antwortete der kleine Mann (ответил маленький человек), "nimm du nur den Stamm auf deine Schulter (возьми ты лишь ствол на свои плечи; der Stamm — ствол; die Schulter — плечо), ich will die Äste mit dem
Gezweig aufheben und tragen (я подниму и понесу сучья и ветви; der Ast — сук; der Gezweig — ветвь), das ist doch das schwerste (это все же самое тяжелое)."
"Werfen kannst du wohl", sagte der Riese, "aber nun wollen wir sehen, ob du imstande bist, etwas Ordentliches zu tragen." Er führte das Schneiderlein zu einem mächtigen Eichbaum, der da gefällt auf dem Boden lag, und sagte. "Wenn du stark genug bist, so hilf mir den Baum aus dem Wald heraustragen."
"Gerne", antwortete der kleine Mann, "nimm du nur den Stamm auf deine Schulter, ich will die Äste mit dem Gezweig aufheben und tragen, das ist doch das schwerste."
Der Riese nahm den Stamm auf die Schulter (великан взвалил ствол на плечи), der Schneider aber setzte sich auf einen Ast (но портной сел на сук), und der Riese, der sich nicht umsehen konnte (и великан, который не мог оглянуться), musste den ganzen Baum und das Schneiderlein noch obendrein forttragen (должен был целое дерево и еще вдобавок портняжку нести; fort — прочь; obendrein — сверх того, вдобавок).
Es war dahinten ganz lustig (сзади было /портняжке/ совсем весело) und guter Dinge (и /он был/ в хорошем настроении), pfiff das Liedchen (насвистывал песенку; pfeifen-pfiff-gepfiffen — свистеть; das Lied — песня) "Es ritten drei Schneider zum Tore hinaus (ехали /верхом/ три портных из ворот; reiten-ritt-geritten — скакать верхом; hinaus — наружу)", als wäre das Baumtragen ein Kinderspiel (как будто это была детская игра; это = несение дерева = der Baum + das Tragen; das Kind—ребенок; das Spiel — игра).
Der Riese nahm den Stamm auf die Schulter, der Schneider aber setzte sich auf einen Ast, und der Riese, der sich nicht umsehen konnte, musste den ganzen Baum und das Schneiderlein noch obendrein forttragen.
Es war dahinten ganz lustig und guter Dinge, pfiff das Liedchen "Es ritten drei Schneider zum Tore hinaus", als wäre das Baumtragen ein Kinderspiel.
Der Riese, nachdem er ein Stück Wegs die schwere Last fortgeschleppt hatte (великан, после того /как/ он /большую/ часть пути протащил тяжелый груз; ein Stück Wegs — порядочную часть пути; schleppen — тащить), konnte nicht weiter und rief (не мог дальше и крикнул): "Hör, ich muss den Baum fallen lassen (послушай, я должен бросить дерево; fallen lassen — дать упасть)." Der Schneider sprang behendiglich herab (портной быстренько спрыгнул вниз), fasste den Baum mit beiden Armen (охватил дерево обеими руками; der Arm — рука), als wenn er ihn getragen hätte (так, как будто он его нес), und sprach zum Riesen (и сказал великану): "Du bist ein so großer Kerl (ты такой большой парень) und kannst den Baum nicht einmal tragen (и не можешь даже нести дерево)."
Der Riese, nachdem er ein Stück Wegs die schwere Last fortgeschleppt hatte, konnte nicht weiter und rief: "Hör, ich muss den Baum fallen lassen." Der Schneider sprang behendiglich herab, fasste den Baum mit beiden Armen, als wenn er ihn getragen hätte, und sprach zum Riesen: "Du bist ein so großer Kerl und kannst den Baum nicht einmal tragen."
Sie gingen zusammen weiter (они вместе пошли дальше), und als sie an einem Kirschbaum vorbeikamen (и когда они проходили мимо вишневого дерева; die Kirsche — вишня), fasste der Riese die Krone des Baumes (схватил великан крону дерева), wo die zeitigsten Früchte hingen (где висели самые ранние плоды), bog sie herab (согнул ее вниз; biegen-bog-gebogen), gab sie dem Schneider in die Hand (дал их портному в руку) und hieß ihn essen (и велел ему есть; heißen-hieß-geheißen — велеть). Das Schneiderlein aber war viel zu schwach (но портняжка был слишком слаб), um den Baum zu halten (чтобы удержать дерево), und als der Riese losließ (и когда великан /его/ отпустил), fuhr der Baum in die Höhe (взлетело дерево в высь), und der Schneider ward mit in die Luft geschnellt (и портняжку подбросило в воздух; schnellen — подпрыгивать). Als er wieder ohne Schaden herabgefallen war (когда он снова невредимый упал вниз; der Schaden — повреждение; ohne — без), sprach der Riese (сказал великан): "Was ist das, hast du nicht die Kraft (что это, у тебя нет силы), die schwache Gerte zu halten (удержать слабый прут; die Gerte — прут)?"
Sie gingen zusammen weiter, und als sie an einem Kirschbaum vorbeikamen, fasste der Riese die Krone des Baumes, wo die zeitigsten Früchte hingen, bog sie herab, gab sie dem Schneider in die Hand und hieß ihn essen. Das Schneiderlein aber war viel zu schwach, um den Baum zu halten, und als der Riese losließ, fuhr der Baum in die Höhe, und der Schneider ward mit in die Luft geschnellt.Als er wieder ohne Schaden herabgefallen war, sprach der Riese: "Was ist das, hast du nicht die Kraft, die schwache Gerte zu halten?"
"An der Kraft fehlt es nicht (в силе нет недостатка; fehlen — отсутствовать, недоставать)", antwortete das Schneiderlein (ответил портняжка), "meinst du, das wäre etwas für einen (ты думаешь, это было бы что-то для того), der siebene mit einem Streich getroffen hat (кто семерых одним махом уложил; treffen-traf-getroffen — попадать)? Ich bin über den Baum gesprungen (я прыгнул через дерево), weil die Jäger da unten in das Gebüsch schießen (потому что охотники тут внизу стреляли в куст). Spring nach (прыгни /как я/), wenn du's vermagst (если ты в состоянии; vermögen — быть в состоянии, мочь)."
Читать дальше