"Nun, das Mus soll mir Gott gesegnen", rief das Schneiderlein, "und soll mir Kraft und Stärke geben", holte das Brot aus dem Schrank, schnitt sich ein Stück über den ganzen Laib und strich das Mus darüber. "Das wird nicht bitter schmecken", sprach er, "aber erst will ich den Wams fertigmachen, eh ich anbeiße."
Er legte das Brot neben sich (он положил хлеб рядом с собой), nähte weiter (шил дальше) und machte vor Freude immer größere Stiche (и делал от радости все большие стежки; die Freude — радость; immer — всегда; der Stich). Indes stieg der Geruch (между тем поднимался запах; steigen-stieg-gestiegen — подниматься) von dem süßen Mus hinauf an die Wand (от сладкого варенья наверх к стене), wo die Fliegen in großer Menge saßen (где мухи сидели в большом количестве; die Fliege — муха; die Menge — множество), so dass sie herangelockt wurden (так что они были к нему привлечены: anlocken — привлекать) und sich scharenweis darauf niederließen (и тучей на него сели; die Schar — толпа + die Weise — способ = толпой; sich niederlassen — опускаться, садиться).
Er legte das Brot neben sich, nähte weiter und machte vor Freude immer größere Stiche. Indes stieg der Geruch von dem süßen Mus hinauf an die
Wand, wo die Fliegen in großer Menge saßen, so dass sie herangelockt wurden und sich scharenweis darauf niederließen.
3. "Ei, wer hat euch eingeladen (эй , кто вас приглашал; einladen-lud eineingeladen — приглашать)?" sprach das Schneiderlein (сказал портняжка) und jagte die ungebetenen Gäste fort (и отгонял непрошенных гостей; der Gast — гость, jagen — гнать; bitten-bat-gebeten — просить). Die Fliegen aber, die kein Deutsch verstanden (но мухи, которые не понимали немецкого языка; verstehen-vestand-verstanden — понимать), ließen sich nicht abweisen (уговорам не поддавались: «не дали себя отклонить»; lassen-ließ-gelassen — давать; weisen — указывать /направление, путь/), sondern kamen in immer größerer Gesellschaft wieder (а собирались все большим обществом; die Gesellschaft — общество; wieder — снова).
"Ei, wer hat euch eingeladen?" sprach das Schneiderlein und jagte die ungebetenen Gäste fort. Die Fliegen aber, die kein Deutsch verstanden, ließen sich nicht abweisen, sondern kamen in immer größerer Gesellschaft wieder.
Da lief dem Schneiderlein endlich (тут пробежала наконец портняжке), wie man sagt (как говорится), die Laus über die Leber (вошь через печень; ihm ist eine Laus über die Leber gelaufen — он не в духе, его какая-то муха укусила), es langte aus seiner Hölle nach einem Tuchlappen (он потянулся, схватился «из своего ада» /= трудной ситуации/ за тряпку), und "Wart, ich will es euch geben!" (подождите, сейчас я вам задам) schlug es unbarmherzig drauf (и безжалостно ударил по ним; schlagen-schlug-geschlagen — ударять, бить; barmherzig — милосердно).
Als es abzog und zählte (когда он убрал /тряпку/ и посчитал; abziehen-zog ababgezogen — снимать, сдирать), so lagen nicht weniger als sieben vor ihm tot (то перед ним лежали не менее семи мертвых; liegen-lag-gelegen — лежать; wenig — мало; als — чем) und streckten die Beine (и протянули ноги; strecken
— вытягивать; das Bein).
Da lief dem Schneiderlein endlich, wie man sagt, die Laus über die Leber, es langte aus seiner Hölle nach einem Tuchlappen, und "Wart, ich will es euch geben!" schlug es unbarmherzig drauf. Als es abzog und zählte, so lagen nicht weniger als sieben vor ihm tot und streckten die Beine.
"Bist du so ein Kerl (вот я какой!; der Kerl — парень)?" sprach er und musste selbst seine Tapferkeit bewundern (сказал он и должен был сам удивиться своей храбрости; die Tapferkeit, tapfer — храбрый, смелый). "Das soll die ganze Stadt erfahren (это должен узнать весь город)." Und in der Hast schnitt sich das Schneiderlein einen Gürtel (и торопливо скроил себе портняжка пояс; die Hast
— торопливость, спешка; der Gürtel — пояс, ремень; schneiden-schnittgeschnitten —резать), nähte ihn und stickte mit großen Buchstaben darauf (сшил его и вышил большими буквами на нем; der Buchstabe — буква):
"Siebene auf einen Streich (семеро одним махом)!"
"Bist du so ein Kerl?" sprach er und musste selbst seine Tapferkeit bewundern. "Das soll die ganze Stadt erfahren." Und in der Hast schnitt sich das Schneiderlein einen Gürtel, nähte ihn und stickte mit großen Buchstaben darauf:
"Siebene auf einen Streich!"
"Ei was, Stadt! (да что город)" sprach er weiter (говорил он дальше), "die ganze Welt soll's erfahren! (весь мир должен /об этом/ узнать; soll ’s = soll es)" Und sein Herz wackelte ihm vor Freude (и его сердце забилось от радости; das Herz; die Freude; wackeln — шататься, качаться) wie ein Lämmerschwänzchen (как хвостик барашка: das Lamm — баран, ягненок; das Schwänzchen — хвостик; der Schwanz — хвост). Der Schneider band sich den Gürtel um den Leib (портной обмотал пояс вокруг тела; der Leib — тело) und wollte in die Welt hinaus (и хотел выйти, отправиться в свет), weil er meinte (так как он думал, полагал), die Werkstätte sei zu klein für seine Tapferkeit (мастерская слишком мала для его храбрости; sei = ist /его мнение/).
"Ei was, Stadt!" sprach er weiter, "die ganze Welt soll’s erfahren!" Und sein Herz wackelte ihm vor Freude wie ein Lämmerschwänzchen. Der Schneider band sich den Gürtel um den Leib und wollte in die Welt hinaus, weil er meinte, die Werkstätte sei zu klein für seine Tapferkeit.
Eh er abzog (перед тем как уйти), suchte er im Haus herum (поискал он дома; das Haus — дом; herum — вокруг), ob nichts da wäre (не было ли чего-нибудь), was er mitnehmen könnte (что он мог бы взять с собой). Er fand aber nichts als einen alten Käs (но он ничего не нашел, кроме старого сыра; finden-fand-gefunden — находить; der Käse — сыр), den steckte er ein (его он и взял; einstecken — всовывать). Vor dem Tore bemerkte er einen Vogel (перед воротами заметил он птицу; das Tor; der Vogel), der sich im Gesträuch gefangen hatte (которая запуталась в кустарнике; sich fangen — ловиться; das Gesträuch — кустарник), der musste zu dem Käse in die Tasche (и ту он сунул в карман: «она должна была к сыру в карман»).
Eh er abzog, suchte er im Haus herum, ob nichts da wäre, was er mitnehmen könnte. Er fand aber nichts als einen alten Käs, den steckte er ein. Vor dem Tore bemerkte er einen Vogel, der sich im Gesträuch gefangen hatte, der musste zu dem Käse in die Tasche.
Читать дальше