— Що за лебідь! — вигукнула його дружина. — Хороший дістався тобі батько, Луї. Тільки хочу сподіватися, ніщо лихе його не спіткає. Скажу тобі правду: я хвилююсь за нього!
А старий лебідь летів швидко й небавом долетів до місця призначення. Загледівши церкви, фабрики, крамниці й будинки Біллінґса, він описав одне коло і пішов у піке — просто до музичної крамниці.
— Ось і прийшла моя година! — сказав він сам собі. — Зараз настане він, мій момент істини. Хвилина — і я перестану бути боржником, вилечу на чисте небо з-під хмари ганьби та безчестя, яка стільки останніх місяців затіняла мені життя!
Тим часом лебедя в небі вже помітили люди, що були на вулицях. Угледів його й один із продавців музичного салону, який саме стояв перед вітриною і дивився надвір. Забачивши ж наближення великого білого птаха, він заволав до хазяїна:
— На нас летить великий птах! Хапайте рушницю!
Власник крамниці вхопив рушницю й вискочив на вулицю. Лебідь уже знизився, й здавалося: він пікірує просто на магазин.
Крамар націлився. Бах! бах! — у швидкій послідовності випалив він з однієї, а потім з іншої цівки. Старий лебідь відчув, як боляче защеміло йому ліве плече. Відразу ж думки про смерть заполонили йому голову. Зиркнувши ліворуч, він уздрів яскраво-червону краплину крові на своїх грудях. Але польоту не припинив, прямуючи вже просто до крамаря.
«Кінець мій близько, — казав він собі подумки. — Я загину при виконанні мого обов’язку. Жити мені лишилося якусь хвилину. Здуру цей чоловік завдав мені смертельної рани. Дзюрком рине з неї червона кров. Я слабну. Але навіть у смертельну мою хвилину я поверну йому гроші за сурму. Прощавай, життя! Прощавай, чудовий світе! Прощавайте, маленькі озерця на півночі! Прощавайте, весни, які я пізнав, із вашим пристрасним паланням! Прощавайте, вірна дружино й люблячі сини та дочки! Я, бувши при смерті, вітаю вас! А помру я красиво, як тільки лебеді вміють!»
Подумки проказавши усі ці слова, він упав на хідник, простяг калитку й дощечку враженому крамареві та й зомлів — від вигляду власної крові. Геть обм’яклий, лежав він на хіднику. Вмирущий лебідь та й годі — що тут можна було ще сказати?
Довкола вмить зібралася юрба.
— Що ж це таке? — вигукнув власник крамниці, схиляючись над великим білим птахом. — Що за чудасія?
Швидко прочитав він на дощечці адресоване йому послання. Тоді розшморгнув калитку й почав діставати сто-й п’ятдесятидоларові купюри.
На місце події хутко прибув полісмен і почав стримувати юрбу.
— Відійдіть! — кричав він. — Цей лебідь поранений. Йому нічим дихати!
— Він загинув! — сказав якийсь хлопчик. — Цей птах мертвий!
— Та ні, не мертвий, — запевнив крамар. — Просто перепудився. [4] Перепудитися — перелякатися.
— Викличте «швидку допомогу»! — заверещала з юрби якась пані.
Під лебедевою шиєю накрапало невеличку калюжку крові. Здавався він геть неживим. І тут наперед вийшов місцевий єгер.
— Хто підстрелив цього птаха? — запитав він.
— Я підстрелив! — признався крамар.
— Тоді вас арештовано! — оголосив єгер.
— А за що? — спитав його крамар.
— За знищення лебедя-сурмача. Ці птахи перебувають під охороною закону. Заборонено стріляти в дикого лебедя!
— Ну ні! — не погодився крамар. — Ви не маєте ніякого права арештовувати мене. Бо я добре знаю цього птаха. Він злодій! Це його ви повинні арештувати! Він уже навідувався сюди раніше й викрав із мого салону сурму!
— Та викличте ж нарешті «швидку»! — наполягала та сама пані.
— А що це ви тримаєте в руці? — підозріливо запитав крамаря полісмен. Хазяїн крамниці швидко позапихав гроші назад, у калитку, й заховав усі речові докази: калитку й дощечку — в себе за спиною.
— Ану покажіть мені ті речі! — звелів коп.
— І я хочу побачити, що там таке, — наполягав єгер.
— Ми всі хочемо побачити! — загорлав якийсь чолов’яга з юрби. — Що там, у тій калитці?
Присоромлений крамар передав калитку й дощечку єгереві. Той виструнчився, нацупив окуляри на носа і вголос, щоб усі чули, прочитав записку:
Власникові музичної крамниці в Біллінґсі. Будьте ласкаві прийняти вміщені в цю калитку $4,420.78. Це Вам відшкодування за викрадену сурму й інші збитки, завдані крамниці. Вибачте за завдані Вам прикрощі й незручності.
Зачувши таку солідну суму, що прозвучала, юрба охнула. І тут усі заговорили разом.
Читать дальше