А король Очарователь и королева Флорина, освободившись от столь ненавистной особы, ни о чем больше и не думали, как о своей свадьбе. До чего та свадьба была пышной да веселой, рассказать нельзя. А они неописуемо были счастливы, соединившись после таких долгих испытаний.
Нравоучение
Когда о короле Пеструшка возмечтала,
И хоть не нравилась ему,
Но цепью той она сковать его желала,
Которой не разрезать никому,
О, как была она неосторожна
И не подумала о том, что брак такой
Принять за рабство было б можно
Без страсти нежной и живой.
А принц, я думаю, дорогой шел неложной:
Ведь лучше Птицей Голубой летать,
Вороной черной быть иль, наконец, совою,
Чем с нелюбимою женою
Сидеть да ссориться и счастья не видать.
Такими браками наш скучный век обилен,
А ведь куда счастливей был бы он,
Когда бы чародей всесилен
Явился к нам сюда и дал бы свой закон:
Чтоб больше не терпеть нам бракосочетаний,
Что решены деньгой в кармане,
А тот пусть женится, кто истинно влюблен.
Шарль Перро родился в 1628 году. Происходил он из буржуазно-чиновничьей семьи, был адвокатом, служил также архитектором в ведомстве „королевских построек“.
С 1653 г. в печати начали появляться различные стихотворные произведения Перро. В 1671 году он был избран членом Французской Академии, т. е. официально признан крупным поэтом.
В 1687 году Перро прочитал на заседании Академии свою поэму „Век Людовика Великого“, в которой проводит мысль о том, что современники не уступают древним ни в науках, ни в искусствах. Эта поэма вызвала ожесточенную борьбу по вопросу о преимуществах античности и современности.
В 1688–1697 годах выходит четырехтомное сочинение Перро „Сравнение древних и современных [авторов]“ (Parallèle des Ancièns et des Modernes).
B 1697 году изданы „Сказки“ Перро.
Умер Перро в 1703 году.
Сами по себе сказки Перро, конечно, являются фактом литературным. Однако в основе их лежат фольклорные материалы; вот почему к ним постоянно обращалась и обращается фольклористика. При этом фольклористы интересовались не сказками Перро, как явлением французской литературы XVII века, а лишь сюжетами сказок и их собственно фольклорным значением. Мы полагаем, что по отношению к сказкам Перро нет оснований говорить о мифологическом их происхождении или значении и т. п.: сказки Перро созданы отдельным автором и опираются на фольклорные материалы и литературную традицию XVII века. Вот почему нам представляется ложной и вся постановка вопроса о происхождении сказок Перро одним из последних (если не прямо последним) исследователей — Сентивом [11] P. Saintyves. Les contes de Perrault et les récits parallèles. Leurs origines (coutumes primitives èt liturgies populaires). Paris, 1923, стр. XXIII + 646.
. Сказки Перро возникли отнюдъ не на основе первобытных обычаев и народных обрядов, действ. Говорить о происхождении и о значении тех сказок, которые были положены в основу сказок Перро, конечно возможно и нужно; однако, по существу, подобные работы чисто внешне привязаны к имени Перро, имя Перро оправдывает лишь выбор тех или иных сказок из обширного и богатого сказочного материала.
Не беря на себя задачи разрешения подобных вопросов, мы даем здесь, в качестве примечаний, ряд справок, которые облегчают читателю возможность подойти к сюжетному материалу сказок Перро как к материалу фольклористическому.
В библиографических указаниях мы пользуемся следующими сокращениями:
Арне-Андреев = Н. П. Андреев. Указатель сказочных сюжетов по системе Арне. Л., 1929 (указывается номер сказки по „Указателю").
Больте-Поливка= Anmerkungen zu den Kinder- u. Hausmârchen der Brüder Grimm, Neubearbeitet von J. Bolte und G. Polivka. Bd. I–V. Leipzig, 1913, 1915, 1918, 1930, 1933.
Андерсон = W. Anderson.Novelline popolari sammarinesi. I–III. Tartu 1927. 1929, 1933 = Acta et Commentationes Universitatis Tartuensis В. X. 5, XIX. 3. XXXI. 2.
FFC = F. F. Communications, edited for the Folk-lore Fellows.
Лефевр= Les contes de Charles Perrault… Par André Lefèvre. Paris, s. a.
Сентив = P. Saintyves. Les contes de Perrault et les récits parallèles. Leurs origines (coutumes primitives et liturgies populaires). Paris, 1923.
Арне-Андреев, 410.
Больте-ПоливкаI, с. 434–442. № 50.
Spiller.Zur Geschichte des Márchens von Dornrӧschen. Frauenfeld, 1893.
Сюжет этой сказки является одним из наиболее знаменитых в мировой сказочной литературе; вместе с тем, однако, вариантов сказки известно сравнительно немного, причем нередко они основаны на тексте Перро или бр. Гримм. Больте-Поливкауказывают немецкую, французскую, шесть итальянских, мальтийскую, португальскую, греческую, хорватскую, украинскую, белорусскую и арабскую сказки. Древнейший текст сказки видят в старофранцузском прозаическом романе XIV в., „Perceforest“ („Anciennes croniques d’Angleterre, faits et gestes du Roy Perceforest et des chevaliers du franc palais“).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу