Antoine de Saint-Exupery - Французский язык с Маленьким Принцем

Здесь есть возможность читать онлайн «Antoine de Saint-Exupery - Французский язык с Маленьким Принцем» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2007, ISBN: 2007, Издательство: АСТ, Восток-Запад, Жанр: Сказка, Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Французский язык с Маленьким Принцем: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Французский язык с Маленьким Принцем»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книге предлагается сказочная повесть Антуана де Сент-Экзюпери "Маленький Принц", адаптированная (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой. Издание на французском языке.

Французский язык с Маленьким Принцем — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Французский язык с Маленьким Принцем», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

– Je suis content que tu aies trouve (я рад, что ты нашел) ce qui manquait a ta machine (то, что не хватало твоей машине = в чем была проблема). Tu vas pouvoir (ты сможешь теперь) rentrer chez toi (вернуться к себе /домой/)…

– Comment sais-tu (откуда: „как“ ты знаешь)?

Je parvins au mur juste a temps pour y recevoir dans les bras mon petit bonhomme de prince, pale comme la neige.

– Quelle est cette histoire-la! Tu parles maintenant avec les serpents!

J'avais defait son eternel cache-nez d'or. Je lui avait mouille les tempes et l'avais fait boire. Et maintenant je n'osais plus rien lui demander. Il me regarda gravement et m'entoura le cou de ses bras. Je sentais battre son c?ur comme celui d'un oiseau qui meurt, quand on l'a tire a la carabine. Il me dit:

– Je suis content que tu aies trouve ce qui manquait a ta machine. Tu vas pouvoir rentrer chez toi…

– Comment sais-tu?

Je venais justement lui annoncer que (я как раз собирался сообщить ему, что), contre toute esperаnce (вопреки всякой надежде), j'avais reussi mon travail (мне удалась моя работа, я достиг результата в своей работе)!

Il ne repondit rien a ma question (он ничего не ответил на мой вопрос), mais il ajouta (но он добавил):

– Moi aussi, aujourd'hui, je rentre chez moi (я тоже, сегодня, я вернусь к себе /домой/)…

Puis, melancolique (затем, печально):

– C'est bien plus loin (это гораздо дальше)… c'est bien plus difficile (это гораздо труднее)…

Je sentais bien (я чувствовал, почувствовал) qu'il se passait quelque chose d'extraordinaire (что происходит что-то необычное, необыкновенное). Je le serrais dans les bras comme un petit enfant (я сжал, стиснул его в моих руках, как маленького ребенка), et cependant il me semblait (и тем не менее мне казалось) qu'il coulait verticalement dans un abime (что он ускользает: „утекает“ вертикально в пропасть) sans que je pusse rien pour le retenir (и я не в силах его удержать: „без того, чтобы я мог /что-либо сделать/, чтобы его удержать“)…

Je venais justement lui annoncer que, contre toute esperаnce, j'avais reussi mon travail!

Il ne repondit rien a ma question, mais il ajouta:

– Moi aussi, aujourd'hui, je rentre chez moi…

Puis, melancolique:

– C'est bien plus loin… c'est bien plus difficile…

Je sentais bien qu'il se passait quelque chose d'extraordinaire. Je le serrais dans les bras comme un petit enfant, et cependant il me semblait qu'il coulait verticalement dans un abime sans que je pusse rien pour le retenir…

Il avait le regard serieux (у него был серьезный взгляд), perdu tres loin (потерянный очень далеко = устремленный вдаль: perdre - терять ).

– J'ai ton mouton (у меня твой баран). Et j'ai la caisse pour le mouton (и у меня ящик для твоего барана). Et j'ai la museliere (и у меня намордник)…

Et il sourit avec melancolie (и он улыбнулся печально: „с печалью“).

J'attendis longtemps (я ждал долго). Je sentais qu'il se rechauffait peu a peu (я чувствовал, что он приходил в себя: „отогревался“ понемногу, постепенно; chauffer - нагревать ):

– Petit bonhomme, tu as peur (малыш, ты боишься: „имеешь страх, f “)…

IL avait eu peur, bien sur (он боялся, конечно)! Mais il rit doucement (но он засмеялся тихонько):

– J'aurai bien plus peur ce soir (я буду иметь гораздо больше страха сегодня вечером: „этим вечером“)…

Il avait le regard serieux, perdu tres loin.

– J'ai ton mouton. Et j'ai la caisse pour le mouton. Et j'ai la museliere…

Et il sourit avec melancolie.

J'attendis longtemps. Je sentais qu'il se rechauffait peu a peu:

– Petit bonhomme, tu as peur…

IL avait eu peur, bien sur! Mais il rit doucement:

– J'aurai bien plus peur ce soir…

De nouveau je me sentis glace (снова я почувствовал себя оледенелым = меня словно обдало холодом; une glаce - лед ) par le sentiment de l'irreparable (чувством: „через чувство, ощущение“ непоправимого). Et je compris que je ne supportais pas l'idee (и я понял, что я не мог выдержать идеи, мысли) de ne plus jamais entendre ce rire (больше никогда не слышать этого смеха). C'etait pour moi comme une fontaine dans le desert (это было для меня как источник, родник в пустыне).

– Petit bonhomme, je veux encore t'entendre rire (малыш, я хочу еще услышать, как ты смеешься: „тебя смеяться“)…

Mais il me dit (но он мне сказал):

– Cette nuit (этой ночью), ca fera un an (исполнится год: „это сделает год“). Mon etoile se trouvera (моя звезда будет находиться) juste au-dessus de l'endroit (точно под тем местом) ou je suis tombe l'annee derniere (куда я упал в прошлом году)…

De nouveau je me sentis glace par le sentiment de l'irreparable. Et je compris que je ne supportais pas l'idee de ne plus jamais entendre ce rire. C'etait pour moi comme une fontaine dans le desert.

– Petit bonhomme, je veux encore t'entendre rire…

Mais il me dit:

– Cette nuit, ca fera un an. Mon etoile se trouvera juste au-dessus de l'endroit ou je suis tombe l'annee derniere…

– Petit bonhomme, n'est-ce pas que c'est un mauvais reve (не правда ли, что это дурной сон) cette histoire de serpent (эта история со змеей) et de rendez-vous et d'etoile (и со свиданием, и со звездой)…

Mais il ne repondit pas a ma question (но он не ответил на мой вопрос). Il me dit (он мне сказал):

– Ce qui est important (то, что важно), ca ne se voit pas (это не видно, не видится = этого не увидишь глазами)…

– Bien sur (конечно)…

– C'est comme pour la fleur (это как с цветком: „для цветка“). Si tu aimes une fleur qui se trouve dans une etoile (если ты любишь цветок, который находится на звезде = планете), c'est doux (это хорошо, приятно), la nuit (ночью), de regarder le ciel (смотреть на небо). Toutes les etoiles sont fleuries (все звезды в цвету, расцветают: „расцветшие“).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Французский язык с Маленьким Принцем»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Французский язык с Маленьким Принцем» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Французский язык с Маленьким Принцем»

Обсуждение, отзывы о книге «Французский язык с Маленьким Принцем» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x