• Пожаловаться

Antoine de Saint-Exupery: Французский язык с Маленьким Принцем

Здесь есть возможность читать онлайн «Antoine de Saint-Exupery: Французский язык с Маленьким Принцем» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. год выпуска: 2007, ISBN: 5-478-00530-4, издательство: АСТ, Восток-Запад, категория: Сказка / Языкознание / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Antoine de Saint-Exupery Французский язык с Маленьким Принцем

Французский язык с Маленьким Принцем: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Французский язык с Маленьким Принцем»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книге предлагается сказочная повесть Антуана де Сент-Экзюпери "Маленький Принц", адаптированная (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой. Издание на французском языке.

Antoine de Saint-Exupery: другие книги автора


Кто написал Французский язык с Маленьким Принцем? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Французский язык с Маленьким Принцем — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Французский язык с Маленьким Принцем», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

– Quelle promesse (какое обещание)?

– Tu sais (ты знаешь)… une museliere pour mon mouton (намордник для моего барашка)… je suis responsable de cette fleur (я ответственен за этот цветок)!

Je sortis de ma poche mes ebauches de dessin (я вынул из моего кармана наброски рисунка, m; une ebauche ). Le petit prince les apercut (их увидел) et dit en riant (и сказал, смеясь):

– Tes baobabs (твои баобабы), ils ressemblent un peu a des choux (они напоминают немного капусту: un chou )…

– Oh!

Moi qui etais si fier des baobabs (я, который был так горд баобабами)!

J'avais bu. Je respirais bien. Le sable, au lever du jour, est couleur de miel. J'etais heureux aussi de cette couleur de miel. Pourquoi fallait-il que j'eusse de la peine…

– Il faut que tu tiennes ta promesse, me dit doucement le petit prince, qui, de nouveau, s'etait assis aupres de moi.

– Quelle promesse?

– Tu sais… une museliere pour mon mouton… je suis responsable de cette fleur!

Je sortis de ma poche mes ebauches de dessin. Le petit prince les apercut et dit en riant:

– Tes baobabs, ils ressemblent un peu a des choux…

– Oh!

Moi qui etais si fier des baobabs!

– Ton renard (твой лис)… ses oreilles (его уши: une oreille )… elles ressemblent un peu a des cornes (они похожи немного на рога: une corne )… et elles sont trop longues (и они слишком длинные)!

Et il rit encore (и он засмеялся еще = снова).

– Tu es injuste (ты несправедлив), petit bonhomme (малыш), je ne savais rien dessiner (я не умел: „не знал“ ничего рисовать) que les boas fermes et les boas ouverts (кроме удавов закрытых = свернувшихся, свернутых и удавов открытых = развернутых).

– Oh! ca ira (сгодится: „это пойдет“), dit-il (сказал он), les enfants savent (дети знают = поймут).

Je crayonnai donc une museliere (итак, я нарисовал /карандашом/ намордник; un crayon - карандаш ). Et j'eus le c?ur serre (и я имел сжатое, сжавшееся сердце) en la lui donnant (его: „ее“ ему давая):

– Tu as des projets que j'ignore (у тебя есть планы, намерения, которых я не знаю)…

– Ton renard… ses oreilles… elles ressemblent un peu a des cornes… et elles sont trop longues!

Et il rit encore.

– Tu es injuste, petit bonhomme, je ne savais rien dessiner que les boas fermes et les boas ouverts.

– Oh! ca ira, dit-il, les enfants savent.

Je crayonnai donc une museliere. Et j'eus le c?ur serre en la lui donnant:

– Tu as des projets que j'ignore…

Mais il ne me repondit pas (но он мне не ответил). Il me dit (он мне сказал):

– Tu sais, ma chute sur la Terre (ты знаешь, мое падение на Землю)… c'en sera demain l'anniversaire (этому будет завтра годовщина)…

Puis, apres un silence, il dit encore (затем, после молчания, он сказал еще):

– J'etais tombe tout pres d'ici (я упал совсем близко отсюда)…

Et il rougit (и он покраснел).

Et de nouveau (и снова), sans comprendre pourquoi (не понимая почему:„без /того, чтобы/ понимать почему“), j'eprouvai un chagrin bizarre (я ощутил странную печаль, горечь). Cependant une question me vint (все-таки один вопрос мне пришел /на ум/: venir ):

– Alors ce n'est pas par hasard que (итак, значит, это не случайно, что), le matin ou je t'ai connu (утром, когда: „где“ я тебя узнал = с тобой познакомился), il y a huit jours (восемь дней назад: „имеется восемь дней“), tu te promenais comme ca (ты прогуливался вот так: „как так“), tout seul (совершенно один, одинок), a mille milles de toutes regions habitees (за тысячу миль от человеческого жилья: „от всех обитаемых регионов, населенных районов“)! Tu retournais vers le point de ta chute (ты возвращался к месту: „точке“ твоего падения)?

Mais il ne me repondit pas. Il me dit:

– Tu sais, ma chute sur la Terre… c'en sera demain l'anniversaire…

Puis, apres un silence, il dit encore:

– J'etais tombe tout pres d'ici…

Et il rougit.

Et de nouveau, sans comprendre pourquoi, j'eprouvai un chagrin bizarre. Cependant une question me vint:

– Alors ce n'est pas par hasard que, le matin ou je t'ai connu, il y a huit jours, tu te promenais comme ca, tout seul, a mille milles de toutes regions habitees! Tu retournais vers le point de ta chute?

Le petit prince rougit encore (покраснел еще /раз/).

Et j'ajoutai (и я добавил), en hesitant (колеблясь = неуверенно; hesiter – колебаться ):

– A cause, peut-etre, de l'anniversaire (по причине, может быть, годовщины, m )?…

Le petit prince rougit de nouveau (снова покраснел). Il ne repondait jamais aux questions (он никогда не отвечал на вопросы), mais, quand on rougit (но, когда краснеешь), ca signifie "oui" (это означает "да"), n'est-ce pas (не так ли)?

– Ah! lui dis-je (сказал я ему), j'ai peur (я боюсь: „имею страх, f “)…

Mais il me repondit (но он мне ответил):

– Tu dois maintenant travailler (ты должен теперь, сейчас работать). Tu dois repartir vers ta machine (ты должен снова отправиться к твоей машине). Je t'attends ici (я жду тебя здесь). Reviens demain soir (возвращайся завтра вечером)…

Mais je n'etais pas rassure (но мне не стало спокойнее: „я не был успокоен, обнадежен“; sur – уверенный, надежный ). Je me souvenais du renard (я вспомнил о лисе). On risque de pleurer un peu (рискуешь плакать немножко) si l'on s'est laisse apprivoiser (если дал себя приручить)…

Le petit prince rougit encore.

Et j'ajoutai, en hesitant:

– A cause, peut-etre, de l'anniversaire?…

Le petit prince rougit de nouveau. Il ne repondait jamais aux questions, mais, quand on rougit, ca signifie "oui", n'est-ce pas?

– Ah! lui dis-je, j'ai peur…

Mais il me repondit:

– Tu dois maintenant travailler. Tu dois repartir vers ta machine. Je t'attends ici. Reviens demain soir…

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Французский язык с Маленьким Принцем»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Французский язык с Маленьким Принцем» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Французский язык с Маленьким Принцем»

Обсуждение, отзывы о книге «Французский язык с Маленьким Принцем» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.