• Пожаловаться

Antoine de Saint-Exupery: Французский язык с Маленьким Принцем

Здесь есть возможность читать онлайн «Antoine de Saint-Exupery: Французский язык с Маленьким Принцем» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. год выпуска: 2007, ISBN: 5-478-00530-4, издательство: АСТ, Восток-Запад, категория: Сказка / Языкознание / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Antoine de Saint-Exupery Французский язык с Маленьким Принцем

Французский язык с Маленьким Принцем: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Французский язык с Маленьким Принцем»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книге предлагается сказочная повесть Антуана де Сент-Экзюпери "Маленький Принц", адаптированная (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой. Издание на французском языке.

Antoine de Saint-Exupery: другие книги автора


Кто написал Французский язык с Маленьким Принцем? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Французский язык с Маленьким Принцем — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Французский язык с Маленьким Принцем», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

– C'est etrange (это странно), dis-je au petit prince (сказал я маленькому принцу), tout est pret (все готово): la poulie, le seau et la corde (ворот, ведро и веревка)…

Il rit (он засмеялся: rire ), toucha la corde (тронул веревку), fit jouer la poulie (стал раскручивать ворот: „заставил ворот играть“). Et la poulie gemit comme gemit une vieille girouette (и ворот застонал, как старый флюгер) quand le vent a longtemps dormi (когда ветер долго спал).

Le puits que nous avions atteint ne ressemblait pas aux puits sahariens. Les puits sahariens sont de simples trous creuses dans le sable. Celui-la ressemblait a un puits de village. Mais il n'y avait la aucun village, et je croyais rever.

– C'est etrange, dis-je au petit prince, tout est pret: la poulie, le seau et la corde…

Il rit, toucha la corde, fit jouer la poulie. Et la poulie gemit comme gemit une vieille girouette quand le vent a longtemps dormi.

– Tu entends (слышишь), dit le petit prince, nous reveillons ce puits et il chante (мы будим, пробуждаем этот колодец, и он поет)…

Je ne voulais pas qu'il fit un effort (я не хотел, чтобы он делал усилие):

– Laisse-moi faire (дай мне сделать, пусти меня сделать), lui dis-je (сказал я ему), c'est trop lourd pour toi (это слишком тяжело для тебя).

Lentement je hissai la seau (медленно я поднял ведро) jusqu'a la margelle (вплоть до края /колодца/). Je l'y installai (я его там /на краю/ установил) bien d'aplomb (как следует, надежно: d'aplomb – отвесно, вертикально; прочно; un aplomb - отвесное положение; отвес, вертикаль ). Dans mes oreilles durait le chant de la poulie (в моих ушах продолжалось пение ворота) et, dans l'eau qui tremblait encore (и в воде, которая еще дрожала), je voyais trember le soleil (я видел, как дрожит: „дрожать“ солнце).

– J'ai soif de cette eau-la (я хочу попить вот этой воды: „я имею жажду…“), dit le petit prince, donne-moi a boire (дай мне пить)…

– Tu entends, dit le petit prince, nous reveillons ce puits et il chante…

Je ne voulais pas qu'il fit un effort:

– Laisse-moi faire, lui dis-je, c'est trop lourd pour toi.

Lentement je hissai la seau jusqu'a la margelle. Je l'y installai bien d'aplomb. Dans mes oreilles durait le chant de la poulie et, dans l'eau qui tremblait encore, je voyais trember le soleil.

– J'ai soif de cette eau-la, dit le petit prince, donne-moi a boire…

Et je compris ce quil avait cherche и я понял что он искал Je soulevai le - фото 42

Et je compris ce qu'il avait cherche (и я понял, что он искал)!

Je soulevai le seau jusqu'a ses levres (я приподнял ведро до его губ; lever - поднять; soulever - приподнять ). Il but (он пил, выпил: boire ), les yeux fermes (с закрытыми глазами). C'etait doux comme une fete (эта вода: „это“ было прекрасно: „нежно, приятно“, как праздник, пир; doux означает также и пресный ). Cette eau etait bien autre chose qu'un aliment (эта вода была совсем другой вещью, нежели питание, пища). Elle etait nee (она родилась: naitre ) de la marche sous les etoiles (из пути: „хода“ под звездами), du chant de la poulie (из пения ворота; chanter - петь ), de l'effort de mes bras (из усилия моих рук: un bras – рука /от плеча до кисти/ ). Elle etait bonne pour le c?ur (она была хороша для сердца), comme un cadeau (как подарок). Lorsque j'etais petit garcon (когда я был маленьким мальчиком), la lumiere de l'arbre de Noёl (свет дерева Рождества = рождественской елки), la musique de la messe de minuit (музыка полночной мессы), la douceur des sourires (нежность, ласковость улыбок: un sourire; sourire - улыбаться ) faisaient ainsi tout le rayonnement (делали = составляли так все сияние) du cadeau de Noel (рождественского подарка) que je recevais (который я получал: recevoir ).

Et je compris ce qu'il avait cherche!

Je soulevai le seau jusqu'a ses levres. Il but, les yeux fermes. C'etait doux comme une fete. Cette eau etait bien autre chose qu'un aliment. Elle etait nee de la marche sous les etoiles, du chant de la poulie, de l'effort de mes bras. Elle etait bonne pour le c?ur, comme un cadeau. Lorsque j'etais petit garcon, la lumiere de l'arbre de Noel, la musique de la messe de minuit, la douceur des sourires faisaient ainsi tout le rayonnement du cadeau de Noel que je recevais.

– Les hommes de chez toi (люди на твоей планете: „у тебя /дома/“), dit le petit prince, cultivent cinq mille roses dans un meme jardin (выращивают пять тысяч роз в одном /и том же/ саду)… et ils n'y trouvent pas ce qu'ils cherchent (и они там не находят то, что они ищут)…

– Ils ne le trouvent pas (они его, этого не находят), repondis-je (ответил я)…

– Et cependant ce qu'ils cherchent (и все же то, что они ищут) pourrait etre trouve (могло бы быть найдено) dans une seule rose (в одной /единственной/ розе) ou un peu d'eau (или в глотке: „в чуточке“ воды)…

– Bien sur, repondit-je (конечно, ответил я).

Et le petit prince ajouta (добавил):

– Mais les yeux sont aveugles (но глаза слепы). Il faut chercher avec le c?ur (нужно искать сердцем).

– Les hommes de chez toi, dit le petit prince, cultivent cinq mille roses dans un meme jardin… et ils n'y trouvent pas ce qu'ils cherchent…

– Ils ne le trouvent pas, repondis-je…

– Et cependant ce qu'ils cherchent pourrait etre trouve dans une seule rose ou un peu d'eau…

– Bien sur, repondit-je.

Et le petit prince ajouta:

– Mais les yeux sont aveugles. Il faut chercher avec le c?ur.

J'avais bu (я выпил). Je respirais bien (я дышал хорошо = мне дышалось хорошо). Le sable (песок), au lever du jour (на рассвете: „на восходе дня“), est couleur de miel (/был/ цвета меда, m ). J'etais heureux aussi de cette couleur de miel (я был счастлив также этим цветом меда). Pourquoi fallait-il (почему нужно было бы) que j'eusse de la peine (чтобы я грустил: „что бы я имел муку“ = с чего мне было грустить)…

– Il faut que tu tiennes ta promesse (нужно, чтобы ты сдержал обещание; promettre - обещать ), me dit doucement le petit prince (сказал мне тихо, мягко маленький принц), qui, de nouveau, s'etait assis aupres de moi (который снова сел возле меня).

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Французский язык с Маленьким Принцем»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Французский язык с Маленьким Принцем» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Французский язык с Маленьким Принцем»

Обсуждение, отзывы о книге «Французский язык с Маленьким Принцем» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.