Бадшах очень обрадовался этой вести, немедленно призвал юношу к себе и отвел его к матери. Несчастная обняла сына и вознесла благодарственную молитву аллаху.
Попугай досказал эту сказку и молвил:
— Так вот, госпожа! Если тебе что-то покажется трудным, ты, как румская царевна, расскажи об этом кому-нибудь. Ну, а теперь иди и соединись со своим возлюбленным.
Выслушала его Худжаста и захотела было уйти к своему другу, но в это время рассвело, и петух запел. Пришлось ей остаться и на этот раз. Тогда она заплакала и прочла такие стихи:
Светает опять. Боюсь, о рассвет,
Что не дождаться мне ночи свиданья.
Тридцать восьмой рассказ: о том, как Маймун вернулся домой и как умерла Худжаста
Между тем Маймун, муж Худжасты, возвратился из своего путешествия и, как увидел клетку скворчихи пустой, спросил:
— Куда улетела моя скворчиха?
Худжаста не нашлась что ответить, а попугай доложил:
— Наставник и учитель! Примите мою преданность. Добро пожаловать, а все, что мы скажем, вы извольте обдумать. Благоволите расспросить меня насчет скворчихи и госпожи Худжасты.
— Расскажи! — промолвил Маймун.
И попугай сказал:
— Госпожа ваша супруга свернула шею скворчихе и убила ее из-за своего любовника. И меня хотела отправить той же дорогой. Но я, по милости аллаха, хитростью спас и свою жизнь и честь вашей супруги. Бедняжка скворчиха пала жертвой своей преданности. Ведь госпожа ваша супруга завела себе молодого любовника и собралась было к нему пойти, а скворчиха, не подумавши, запретила ей уходить. Потому-то ее и убили. А я до нынешнего дня отвлекал вашу супругу рассказами и сказками, чем и свою жизнь спас и ей не дал уйти. Теперь делайте, что хотите — вы хозяин.
— Правда ли это? — спросил Маймун.
— Клянусь моим родителем! — ответил попугай. — Госпожа завела себе молодого друга и умирала по нем.
Как услышал это Маймун, не смог сдержать себя и ударом меча убил Худжасту.
Так, в одной из глав «Сказок попугая» жена воина рассказывает мужу о приключении жены джоги, а в другой — олень рассказывает ослу о пьяных ворах.
До нас дошло несколько древних индийских сказочных сборников на санскритском языке: Панчатантра (Пять книг), Веталапанчавиншати (Двадцать пять рассказов Ветала), Хитопадеша, Тридцать два рассказа трона, Море сказочных потоков Сомадевы и др. Все они многократно переводились на европейские и азиатские языки и породили множество переделок и обработок.
Зия-уд-Дин Нахшаби (в современном персидском произношении Нехшеби) был родом из Средней Азии, но жил в Индии, вероятно при дворе какого-нибудь владетельного князя мусульманина. Писал на персидском языке. Умер в 1350 г. Из его произведений наиболее известна «Тути намэ» («Книга попугая»).
Данный перевод «Сказок попугая» на русский язык сделан с индийского издания «Тота кахани», вышедшего в 1921 году в Лакхнау.
Бадшах — царь.
Сахиб — господин; ставится после имени.
Махаут — погонщик, который сидит на шее слона и управляет им, ударяя его по голове короткой железной палкой.
Дэв — добрый или злой дух.
Салам — привет.
Сарандиб — древнее название острова Цейлона.
Визирь — министр.
Котвал — начальник городской полиции; градоначальник.
Кос — мера длины; немного более 3 км.
Бетель — растение из семейства перечных; в его листья завертывают семена арековой пальмы с небольшим количеством извести и все это жуют.
Хаджияни — паломница.
Xума — сказочная птица, приносящая счастье. По поверью, Хума летает вечно, не опускаясь на землю; если тень Хумы упадет на человека, он сделается царем, Крупные орлы и райские птицы также носят название «Хума».
Знак самоосуждения.
Пайса — мелкая медная монета; 1/64 рупии, 1/4 аны.
Тола — мера веса; около 60 каратов.
Ама джан — милая матушка.
Ана — мелкая медная монета, 1/6 рупии.
Акбар — монарх из династии Великих моголов (1542–1605). Бирбал — его приближенный.
Читать дальше