Заметьте ещё один интереснейший момент в словах « Cedar», « Cell» – англоговорящие уже произносят английскую «C» не как русскую «К», а как русскую «С»: « Сидар», « Сэлл». А с « Cerami Cs» вообще кошмар: « Серами К». То есть в одном и том же слове, одна и та же буква будет в английском звучать совершенно по-разному. Именно поэтому, в начале книги я написал, что моя методика поможет вам переводить и запоминать слова, но не произносить их на английском. Сначала неправильная запись слов, а затем неправильное их чтение с тысячелетиями сделало английский абсолютно не воспринимаемым на русский слух. Этому следует теперь тренироваться отдельно. Вы только послушайте в гугл переводчике как теперь звучат у них слова «c HOi R »– « ХОР»или « CENTAUR» – « КЕНТАВР».
Загадки английской «C» на этом не заканчиваются! Для перевода 20 000 слов мне потребовалось использовать 19 462 подмены букв, из них 28% приходится именно на английскую букву «С»! Причём пара К-C – почти 15% подмен, то есть чуть больше половины. А что же со второй половиной?
С-C.
Второй самой частой подменой является пара «С-C». У них же в алфавите для русской «С» есть отдельная специальная буква «S», спросите вы. Да есть, но вот в таких словах им захотелось воспользоваться английской «C»:
Подмена С-C используется в 1 055 словах!
В указанных примерах мы наткнулись ещё на один интереснейший факт – англоговорящие не произносят английскую «C» в словах «bri Ck», «bro Ck», «ru Ckus», «su Ck» и ещё десятках таких слов. Не произносят, так как их кусок мозаики уже не может объяснить зачем она там нужна! Если для них и английская «C» – это звук «K» и английская «K» – это звук «K», то они по своей логике и произносят: «бри Кк», «бро Кк», «ра Ккус», «са Кк». Ни одного убедительного объяснения у профессоров Оксфорда зачем там вообще тогда нужна английская «C» нет. Зато это совершенно очевидно на русском языке. Здесь вновь повторяется моя формула:
«Латинский алфавит убил английский язык»
Неправильная запись одним поколением, спровоцировала неправильное чтение следующими поколениями. В результате английский имеет то, что имеет. Носитель языка теперь не произносит там букву «С». И, соответственно, их осколок мозаики стал ещё меньше и ещё более отсталым.
Ц-C.
Третье место буквы «C» занимает подмена Ц-C.
Кстати, в английском алфавите нет буквы «Ц». Мы интуитивно привыкли, что это английская «C», как в слове « Centre» – « Центр», например. Однако, не для англоговорящих, ведь они произносят через русский звук «C» – « Сентр». Когда носители английского языка хотят записать русский звук «Ц» – у них получается вот эта несуразица: « TSar», « TSarevitch» и даже « TZar». Сложно им, в общем, с « Царями»… Однако, с позиции русского, хорошо видно, в каких именно словах английский язык потерял «Ц»:
Делайте ваши ставки господа, как часто английский пропустил «Ц» на 20 000 слов?
Ни много ни мало подмена Ц-C используется в 478 словах!
З-C.
Взламываем дальше английскую «C»! Следующая подмена З-C. И превратилось « Зерно» в « Corn»! Ваш зоркий глаз, наверняка, заметил, когда я использовал этот пример в начале книги. Пришло время показать здесь примеры, когда английская «C» это русская «З». Кстати, да, в латинском алфавите ведь есть «Z». Но и тут что-то пошло не так…
Таких подмен выполнено всего 148. Редкий случай, но зато какой меткий!
Вы только посмотрите во что они превратили « Бе Рё ЗКу»! В ней, конечно, ещё есть подмена К-H, но мы её рассмотрим позднее.
На « Бе Рё ЗКе», пока и закончим рассматривать английскую букву «C». Хотя это далеко и не вся информация, которую мне удалось отыскать по этой теме. Но нельзя же всё вот так вываливать на вас. Постараюсь придерживаться заранее определённой для себя структуры повествования.
Читать дальше