Михаил Гришкеев (Ярош-Барский) - Переводы с жирафьего

Здесь есть возможность читать онлайн «Михаил Гришкеев (Ярош-Барский) - Переводы с жирафьего» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Жанр: Прочая детская литература, Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Переводы с жирафьего: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Переводы с жирафьего»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Если вы ищете подарок для всех и для каждого. Для детей, подростков и взрослых. Он перед вами. Эта книга поможет всей семье собраться вместе. Потому что тут каждому возрасту уделено внимание.«ПЕРЕВОДЫ С ЖИРАФЬЕГО» – литературная мистификация. Игра. Вымышленные переводы стихов. Это навеяно чтением переводов иностранной поэзии. И, с мысленной благодарностью, посвящено переводчикам. Это путешествие по странам и островам нашей памяти и воображения.

Переводы с жирафьего — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Переводы с жирафьего», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Переводы с жирафьего

Михаил Анатольевич Гришкеев (Ярош-Барский)

© Михаил Анатольевич Гришкеев (Ярош-Барский), 2018

ISBN 978-5-4493-4247-8

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Перевод с чешского Рождество в Праге Зазвенели огоньки Хвойными яслями Кто - фото 1

Перевод с чешского

Рождество в Праге

Зазвенели огоньки

Хвойными яслями.

Кто родится по зиме?

Кто там будет с нами?

Призакрыла веки Матерь:

– Что там ждёт сыночка?..

Понедельник-Воскресенье,

Пелены-сорочка.

Закрутилося трдло

Сдобою хмельною.

То-то будет весело

Новому герою.

Мы тебя обережем

От беды-напастей.

То-то будет хорошо.

Приходи на счастье!

Улыбается луна

Кнедликом с малиной.

И часы твердят: Пора!

Время родить сына.

Так и быть! Хвала добру!

Запевай колядку.

К нам по звездному ковру

Входит Езулатко.

Перевод с казахского

Моя бабушка вышивает серебром рубашку для моря.

Она хочет, чтобы Арал снова стал полноводным

И заиграл чешуёй волн.

Зелёным бархатом она одевает горы и степи.

Она благословляет пастбища

Своих предков

И передает их в руки потомству.

Солнцу она дарит золотые одежды.

Чтобы оно целовало нас в темечко,

И мы светились.

А как она готовит!

Это природа даёт ей самые лучшие свои дары.

Столько любви в глазах бабушки.

Из ее глаз вылетают белые голуби.

Ее руки превращают простые вещи в необыкновенные подарки.

И она знает все сказки Мира,

Потому что она волшебница!

Переводы с весеннего

Вислоухая собака

По брюхо вымазалась в тине.

Она окунулась в весенние пруды.

И теперь кучерявится на солнце.

Столько радости!

***

Утки с размаху плюхаются в воду,

Разбивая свое отражение на мелкие бусины.

Ожерелья кругов нанизывают эти блестящие мгновения

И передают украшения русалкам.

Да, здесь, в прудах, живут красивые девушки

С рыбьими хвостами.

Они поют.

Я сам видел.

Был сильный туман.

И они из него ткали себе платья.

А солнечные лучи они ловят на мелкой ряби

И делают себе наряды, похожие на певиц.

Ночью они вплетают нити Луны себе в косы.

Русалки известные модницы.

***

Динь-динь-дон!

Оп-плюм-бом-м-м!!!

Жу-жи-ду…

Дома тихо я сижу

И на «Ь» (мягкий знак) смотрю.

Капли мчатся по стеклу.

Перевод с больничного

Добрый доктор Реонил.

Он меня реанимил.

Он меня чуть-чуть поправил.

Он меня подреставлил.

Я теперь совсем здоров.

Мне не надо докторов.

Все пришли меня встречать,

Из больницы забирать.

Я вам всем сказать хочу,

Если что идти к врачу.

Таких дядей надо знать.

Доктор Реонил Лоша́дь.

Вы смеётесь? Отчего?

Я не так назвал его?!

Буквы скачут невпопад

От того, что я так рад.

Вот и сам он к нам идёт.

Может кто-то назовет.

Или сам представится,

Чтобы всем понравится.

Нет, все мысли не о том.

Он здесь каждому знаком.

Я забыл… Мне очень жаль…

Доктор Леонид Рошаль!

Перевод с монгольского

В небе расцвела радуга.

Семь цветов – это те, цвета, которыми нарисована вся Земля.

Семь нот, которые спрятаны в этих цветах,

Как в детских погремушках.

Возьму кисти и макну в ее палитру.

Я нарисую маму.

Красный цвет – это огонь.

На нем мама готовит нам еду.

И становится так тепло!

И сама мама теплая, как солнце.

Солнце тоже бывает красным.

Утром в степи и вечером, когда оно прячется за сопки.

Оранжевый цвет.

В него одеваются буддистские монахи.

И наша мама такая же счастливая и веселая, как они.

А, порой, она о чем-то думает, глядя вдаль.

Наверное, она ждёт папу

Или Большого Бога на белом коне.

Жёлтый цвет – это цвет, которым солнце поделилось

С самыми любимыми детьми.

Это цвет нашей степи и песка.

Здесь мы живём с мамой и младшим братом Энхбатом.

Зелёный цвет – это ковёр, который мама скатала из войлока.

Голубой цвет – сначала я думал, что это цвет реки Тола.

Но она, как мама.

Переодевается то в голубое, то в зелёное, то в красное.

Сейчас в ней отражается вся радуга.

И мама меняет свои наряды по настроению.

Небо – у нас почти всегда голубое. У нас очень красивое небо.

Ещё у меня есть игрушка – голубая машина.

Она возит воду. И вода в ней всегда голубая,

Если я не набираю ее из лужи.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Переводы с жирафьего»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Переводы с жирафьего» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Марьяна Ярош - Крылья богов
Марьяна Ярош
Владимир Бабенко - Барский театр
Владимир Бабенко
libcat.ru: книга без обложки
Роман Казак-Барский
Михаил Гришкеев (Ярош-Барский) - Киллер-блюз
Михаил Гришкеев (Ярош-Барский)
Михаил Гришкеев (Ярош-Барский) - Знак Бесконечности
Михаил Гришкеев (Ярош-Барский)
Михаил Гришкеев (Ярош-Барский) - Письмо Адмиралу Y
Михаил Гришкеев (Ярош-Барский)
Отзывы о книге «Переводы с жирафьего»

Обсуждение, отзывы о книге «Переводы с жирафьего» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x