Михаил Гришкеев (Ярош-Барский) - Переводы с жирафьего

Здесь есть возможность читать онлайн «Михаил Гришкеев (Ярош-Барский) - Переводы с жирафьего» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Жанр: Прочая детская литература, Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Переводы с жирафьего: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Переводы с жирафьего»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Если вы ищете подарок для всех и для каждого. Для детей, подростков и взрослых. Он перед вами. Эта книга поможет всей семье собраться вместе. Потому что тут каждому возрасту уделено внимание.«ПЕРЕВОДЫ С ЖИРАФЬЕГО» – литературная мистификация. Игра. Вымышленные переводы стихов. Это навеяно чтением переводов иностранной поэзии. И, с мысленной благодарностью, посвящено переводчикам. Это путешествие по странам и островам нашей памяти и воображения.

Переводы с жирафьего — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Переводы с жирафьего», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Синий цвет – он похож на голубой. Но темнее.

Синим цветом была покрашена юрта у бабушки Оянэ.

Мы раньше к ней с мамой часто ходили.

Сейчас почему-то не ходим.

Фиолетовый – это цвет коня.

Всех коней.

Они бывают разными.

Но ближе к ночи все кони фиолетовые.

И траву они едят ночную фиолетовую.

И мама по ночам фиолетовая.

Ещё есть белый цвет шерсти и снега.

Зимой мама такая теплая!

И черный цвет её волос.

Серебряный цвет луны, как мамины заколки.

Медный цвет старинных монет, которые мама бережёт.

И золотой цвет. Он больше всего подходит моей маме.

Перевод с морского

Желтый якорь – он не ржавый.

Бравый, бравый, очень бравый!

Он видал такое ночью

Под водою

В одиночку!

Вам не снилась эта сила.

Цепь его заколесила.

Буря в крыши грохотала,

Но его не испугала.

Он не сдался под напором

От кокетливых укоров.

Он был намертво заранен

От акул и от пираний.

Но ожил и без цепочки

В одиночку

Растит бочку.

Перевод с русского

Кубарем!

Танки кубарем

Полетели с одеяла горного.

И пещера стала просторною.

Где твой сон навивают ангелы,

Разодетые ватой и марлями.

И бабулечка вяжет вечности

Для внучат увлеченных беспечностью.

Завывают волки под сказкою.

И становятся санки салазками.

И узор ледяной слезинками.

И былины летят пылинками.

Перевод с жирафьего

Тонкие паутинки ветвей щекочут шею моих предчувствий.

Сладкими леденцами тают листья на моём языке.

Внизу толкутся слоны, а птицы норовят свить

У меня на голове гнездо.

Хорошо.

Ветер щебечет теплым дыханием баобабов.

И даже львы утихомирили свои лапы.

Безмятежность полуденная

Приятно ласкает шерсть.

Размотанная шея радуги обнимает всю саванну

И уходит под воду,

где злые гиппопотамы месят грязь,

Не давая напиться из чистой реки.

Но и это сейчас неважно.

Красота вплывает в мои глаза океаном торжества и гармонии.

Небеса сошли поприветствовать свадебный наряд травы.

А земля приподнялась на цыпочки,

Чтобы обнять высоту бирюзовой прозрачности.

Пробуждение…

Перевод с испанского

Мидии растут на деревьях.

А вы не знали?

Это же известно каждому ребенку в Испании.

Может, вы шутите? Вы действительно не знаете об этом?!

Значит, вам не знакома истинная история деревьев.

Я обязательно должен вам это рассказать.

Когда-то, давным давно, все деревья были

Столбами!

Они упирались в небо и землю,

И ангелы катались по ним

То вниз с раскатистым криком: Э-ла-ла-ий!

То вверх, со скрипом майского жука.

Впрочем, тогда ещё не было жуков.

Зато было много рыбы.

В общем-то только рыба и была.

Но никто ее не ел.

Некому было.

Так вот.

Адам и Ева, как-то заснули.

Да-да, была сиеста.

Они поели спелой мушмулы (несперас).

Надо сказать, что плоды деревьев росли не на ветках,

А ютились внутри стволов,

Как орешки, спрятанные белкой.

А спали, они кстати на третьей полке.

То есть на небесах.

На Земле негде было. Одна вода кругом.

А матрасов надувных ещё не придумали.

Так вот. Они мирно спали.

А их сны прервал…

А вы знаете, что снилось Адаму и Еве?

Рай?

Нет. Им снилось неведомое, незнакомое.

И вот их сны подсмотрел…

Как подсмотрел?

Да так подсмотрел. Потому что нечего было скрывать.

В общем, нарушил их покой змей.

Который тоже был, круглый и прямой, как столб,

Если его подвесить.

Но никто его не вешал. Хотя стоило.

Подсмотрел, подслушал, подсопереживал.

И решил им помочь.

Помочь?! – возмутитесь вы.

Ну каждый помогает в меру своей натуры.

Змей разбудил Адама и Еву и предложил им

Воплотить их сны в реальность!

А вы бы отказались, если бы вам такое предложили?

Адам и Ева согласились.

Тогда Змей отвёл их к дереву исполнения желаний.

Вы скажете: древо познания, древо добра и зла.

Это после уже разобрались что добро, что худо.

А тогда никто ни о чем и не подозревал.

Ева просунула руку внутрь ствола

И вытащила…

Тут многие сказители расходятся.

Одни говорят – гранат,

Другие – яблоко.

На самом деле ни то и ни другое.

Это была кедровая шишка,

Но в кожуре апельсина.

И вкус походил на манго смешанное с авокадо,

Немного лайма, банана, кокоса и корицы.

И все словно полито сливками с клубникой.

Вот такой вкус у плода древа желаний.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Переводы с жирафьего»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Переводы с жирафьего» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Марьяна Ярош - Крылья богов
Марьяна Ярош
Владимир Бабенко - Барский театр
Владимир Бабенко
libcat.ru: книга без обложки
Роман Казак-Барский
Михаил Гришкеев (Ярош-Барский) - Киллер-блюз
Михаил Гришкеев (Ярош-Барский)
Михаил Гришкеев (Ярош-Барский) - Знак Бесконечности
Михаил Гришкеев (Ярош-Барский)
Михаил Гришкеев (Ярош-Барский) - Письмо Адмиралу Y
Михаил Гришкеев (Ярош-Барский)
Отзывы о книге «Переводы с жирафьего»

Обсуждение, отзывы о книге «Переводы с жирафьего» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x