– О, Артур! – пропищала Марджори. – Ты снова спасаешь меня! Это ведь мой «уменьшитель»! Он же – «увеличитель»!
Уиллбери бережно взял аппарат у Артура, подержал в руках и сказал:
– Так вот он какой! Выглядит вполне безобидно. – И потом обратился к Марджори: – Боюсь огорчить вас, дорогая, но плохо представляю, как вы сможете воспользоваться им в качестве «увеличителя». Откуда будете брать материал для увеличения?
Марджори опустила голову:
– О боже! Я не подумала об этом.
– Мы все будем думать, начиная с этой минуты, – попытался утешить ее Уиллбери…
Они отправились на корабль, на улицах, появлялось все больше обеспокоенных людей, не вполне понимавших, что же произошло в их городе.
И никто почему-то не заметил или не обратил внимания, что на высоком фронтоне одной из городских пекарен виднеется фигура, напоминающая те, что порою украшают носовую часть кораблей и изображают какую-нибудь русалку или древнегреческое божество. Правда, эта фигура больше была похожа на очень обозленного мужчину в высоченной шляпе.
Впрочем, фигура начала вроде бы таять, соскальзывать и стекать по стене. И вскоре от нее не осталось даже воспоминания.
«Откуда же будете брать материал для увеличения?»
Глава пятьдесят третья
Исправление ущерба-1
Ослабевшие и уставшие от всех напастей, но чувствующие значительное облегчение, даже гордые своей частичной победой над злыми силами, Уиллбери и его многочисленные друзья и помощники шли нестройной колонной по направлению к кораблю, где оставались другие участники описываемых событий.
Зарядивший было дождь прекратился, и в лучах выглянувшего солнца над группой победителей показалась ворона Милдред.
– Как дела? – каркнула она. – Мы слышали жуткий взрыв и кое-что видели, но толком не знаем…
– Сейчас узнаете, – сказал Уиллбери. – Во-первых, взорвался Фремли…
– А Хватсон куда-то испарился, – добавил Весельчак. – Это во-вторых…
– У вас все целы? – спросила Милдред.
– Целы-то целы, – ответил Том, – да вот Марджори…
Другие вороны присоединились к ним
– Я здесь, – пропищала она. – Только размеры у меня неподходящие.
– Мы их обязательно исправим! – заверил Артур.
– Пожалуй, полечу на корабль, предупрежу о вашем возвращении, – сказала Милдред.
– Подождите, я с вами! – крикнул Артур, чем весьма удивил Милдред.
Но еще больше удивилась она, когда Артур развернул крылья, с которых стекало что-то, похожее на плавленый сыр, подпрыгнул, зажужжал и полетел рядом с ней над улицами и крышами города. Неподалеку от корабля к ним присоединились другие вороны, и все вместе они совершили посадку на палубе, где их встретил мистер Вильям Трабшоу – дед (а как вы, наверное, помните, по существу, не совсем дед) Артура.
– Дедушка, все жутко хотят чая или какао! – были первые слова его не совсем внука.
– Сейчас поставлю воду! – услышал Артур в ответ. – Остальное уже на столе.
И вскоре все сидели за этим столом, пили, ели и не могли наговориться.
Однако мирное какао-питие было внезапно прервано резким свистком. Они подняли головы и увидели на берегу «визгунов», то есть городских полицейских, и главного «визгуна», то есть их шефа, которые подъезжали на велосипедах к трапу.
– Господи! – вздохнул Уиллбери. – Покоя от них нет!
«Я, начальник полиции города Рэтбриджа, подвергаю аресту…»
Полицейские сошли с велосипедов, в руках у них оказались дубинки и наручники, а у начальника еще и большой рулон бумаги, который он развернул и начал читать:
– Я, начальник полиции города Рэтбриджа, подвергаю аресту находящийся в его пределах корабльпрачечную со всеми пребывающими на нем лицами и делаю это согласно статьям А-35, Б-11, В-322, Г-14, Д-118, Е-24а, К-26б, О-58 Уголовного Уложения нашего города… – Он перевел дух и продолжал: – Иначе говоря, я обвиняю всех вас в следующих преступлениях перед законом: в злостном разрушении шести домов, в побеге из-под стражи, в игре на музыкальных инструментах в часы отдыха мирных граждан… и еще в четырнадцати других, не менее серьезных проступках, которые…
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу