Елизавета Хейнонен - 365 дней английского. Тетрадь седьмая

Здесь есть возможность читать онлайн «Елизавета Хейнонен - 365 дней английского. Тетрадь седьмая» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2020, Жанр: Детская образовательная литература, foreign_language, Детская образовательная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

365 дней английского. Тетрадь седьмая: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «365 дней английского. Тетрадь седьмая»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга предназначена для тех, кто в изучении английского языка не продвинулся дальше уровня «читаю со словарем» и желает научиться говорить (а не только читать и писать) по-английски. Обучение разговорной речи происходит параллельно с повторением грамматики − шаг за шагом, от самого простого к более сложному. При этом грамматика не является самоцелью, а только подспорьем. Книга замечательно подходит для курсов разговорного английского языка для начинающих, но может быть также использована при индивидуальном или самостоятельном обучении. В книге были использованы изображения со стока FREE CLIPART и других бесплатных ресурсов.

365 дней английского. Тетрадь седьмая — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «365 дней английского. Тетрадь седьмая», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

TIME FOR FUN

Husband: That blind beggar (нищий) must be really blind.

Wife: What makes you think so?

Husband: When you gave him a coin, he said, “Thank you, cutie (милашка, красотка).”

День сто восемьдесят седьмой

Тема урока: Конструкция make somebody do something.

EXERCISE206

Передайте содержание следующих диалогов по-английски, опираясь на образец.

A: I wonder what made them choose this place.

B: Your guess is as good as mine.

А: Хотел бы я знать, что заставило их выбрать это место.

Б: Тут мы можем только гадать.

Комментарий.Фраза Your guess is as good as mine используется, когда человек хочет сказать, что ему по данной теме известно не больше, чем его собеседнику. На русский язык эта фраза может переводиться по-разному: «Я знаю об этом не больше твоего»; «Я точно также строю догадки, как и ты»; «Тут мы можем только гадать», и т.п.

Местоимение mine, встретившееся в этой фразе, представляет собой притяжательную форму местоимения I– «мой», «принадлежащий мне». Таким образом, у нас два притяжательных местоимения с одним и тем же значением – my и mine. Разница между ними заключается в том, что my встречается только в позиции перед существительным (my dog, my family, my house), в то время как mine употребляется в сильной позиции, то есть тогда, когда за ним не следует существительное. Сравните:

This is my house. – Это мой дом.

This house is mine. – Этот дом мой.

Такие же синонимичные пары есть и у всех остальных притяжательных местоимений. (См. таблицу ниже.)

1. «Хотел бы я знать, что заставило их выйти в море в такую погоду». – «Тут мы можем только гадать». 2. «Хотел бы я знать, что заставило их сменить курс (change course)». – «Тут мы можем только гадать». 3. «Хотел бы я знать, что заставило его выйти из игры». – «Тут мы можем только гадать». 4. «Хотел бы я знать, что заставило старика изменить завещание». – «Тут мы можем только гадать». 5. «Хотел бы я знать, что заставило его стать убийцей». – «Тут мы можем только гадать». 6. «Хотел бы я знать, что заставило его стать предателем». – «Тут мы можем только гадать». 7. «Хотел бы я знать, что заставило его нарушить (break) свое обещание». – «Тут мы можем только гадать». 8. «Хотел бы я знать, что заставило его инсценировать свою собственную смерть». – «Тут мы можем только гадать». 9. «Хотел бы я знать, что заставило их прервать (interrupt) свое путешествие». – «Тут мы можем только гадать». 10. «Хотел бы я знать, что заставило его сбросить маску (throw off his mask)». – «Тут мы можем только гадать». 11. «Я знаю, что он не хотел продавать своего Пикассо. Что заставило его передумать (change his mind)?» – «Деньги. Я сделал (make) ему предложение, против которого он не мог устоять (he couldn’t resist)». 12. «Хотел бы я знать, что заставило его жениться на такой девушке, как мисс Блендиш». – «Деньги ее отца, вне сомнения (without doubt [daut]). Деньги умеют убеждать ( букв.: могут быть очень убедительными – can be very persuasive), сам знаешь (you know)». 13. «Хотел бы я знать, что заставило его вступить с клуб самоубийц (join the suicide club)». – «Любопытство, я полагаю». 14. «Хотел бы я знать, что заставило его присоединиться к этой рискованной экспедиции». – «Глупость, я полагаю». 15. «Хотел бы я знать, что заставило его сознаться». – «Угрызения совести ( здесь: guilty conscience), я полагаю».

Ключ.1. “I wonder what made them put out to sea in this weather.” “Your guess is as good as mine.” 2. “I wonder what made them change course.” “Your guess is as good as mine.” 3. “I wonder what made him get out of the game?” “Your guess is as good as mine.” 4. “I wonder what made the old man change his will.” “Your guess is as good as mine.” 5. “I wonder what made him become a murderer.” “Your guess is as good as mine.” 6. “I wonder what made him become a traitor.” “Your guess is as good as mine.” 7. “I wonder what made him break his promise.” “Your guess is as good as mine.” 8. “I wonder what made him stage his own death.” “Your guess is as good as mine.” 9. “I wonder what made them interrupt their journey.” “Your guess is as good as mine.” 10. “I wonder what made him throw off his mask.” “Your guess is as good as mine.” 11. “I know that he didn’t want to sell his Picasso. What made him change his mind?” “Money. I made him an offer he couldn’t resist.” 12. “I wonder what made him marry a girl like Miss Blandish.” “Her father’s money, without doubt. Money can be very persuasive, you know.” 13. “I wonder what made him join the suicide club.” “Curiosity, I guess.” 14. “I wonder what made him join this risky expedition.” “Stupidity, I guess.” 15. “I wonder what made him confess.” “Guilty conscience, I guess.” (Guilty conscience – «нечистая совесть», «чувство вины», буквально: «виновная совесть».)

День сто восемьдесят восьмой Тема урока Притяжательные местоимения - фото 3

День сто восемьдесят восьмой

Тема урока: Притяжательные местоимения.

EXERCISE207

Передайте содержание следующих реплик по-английски.

1. «Какой чудный (marvelous) дом! Он твой?» – «Был мой, теперь он наш». 2. «Это мой кошелек (purse)! Вы его у меня украли!» – «Верно. Я его у вас украл, так что (so) теперь он мой». 3. «Это мой чемодан, и я хочу получить его обратно (I want it back)!» – «Поправочка (correction), мадам. Это былваш чемодан, теперь он мой». 4. «Это было твое решение, не мое!» – «Поправочка: это было наше решение». 5. Не вини себя. Это была моя вина, не твоя. 6. «Чья это подпись? (Whose signature is this?)» – «Твоя. Чья же еще? (Who else’s [´elsiz]?)» 7. «Простите, сэр. Вы уверены, что это ваш зонт?» – «Чей же еще зонт это может быть? (Who else’s umbrella could it be?)» – «Мой». 8. «Чья это кровь на твоей рубашке?» – «Что за глупый вопрос? (What kind of question is that?) Моя, разумеется. Чья еще кровь это может быть?» 9. «Чья это подпись?» – «Она может быть чьей угодно. Это всего лишь крестик». 10. «Лукас мой сын?» – «Я никогда не говорила, что он твой». – «Кто его отец?» – «Не твое дело. (That’s no business of yours.)» – «Я имею право знать. (I have every right to know.)» – «Он мой и только мой». 11. «Который из этих [гостиничных] номеров ее?» – «Кажется, номер 345». 12. «Который из этих детей ваш, сэр?» – «Хм. Непростой вопрос. (That’s a hard one.)» 13. «Мы могли бы подсыпать что-нибудь в его вино (doctor his wine). Который из этих бокалов (glass) его?» – «Хм. Непростой вопрос». 14. «Все дома на этой улице выглядят одинаково. Откуда ты знаешь, что этот дом его?» – «Я пометила его крестиком (with a cross)». 15. «Кто еще знает об этом?» – «Больше никто. Это мой секрет и твой, больше ничей». 16. Наши проблемы ничто по сравнению с (compared to) их [проблемами]. 17. Наши долги ничто по сравнению с их [долгами]». 18. Мои раны ничто по сравнению с теми, что получил он.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «365 дней английского. Тетрадь седьмая»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «365 дней английского. Тетрадь седьмая» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «365 дней английского. Тетрадь седьмая»

Обсуждение, отзывы о книге «365 дней английского. Тетрадь седьмая» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x