• Пожаловаться

Array Сборник: Жизнь представляется мне беговой дорожкой… Немецкие стихотворения XVII века / Dies Leben kömmt mir vor als eine Renne-Bahn… Deutsche Gedichte aus dem 17 Jahrhundert

Здесь есть возможность читать онлайн «Array Сборник: Жизнь представляется мне беговой дорожкой… Немецкие стихотворения XVII века / Dies Leben kömmt mir vor als eine Renne-Bahn… Deutsche Gedichte aus dem 17 Jahrhundert» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. Город: Москва, год выпуска: 2018, ISBN: 978-5-7873-1455-7, категория: Детская образовательная литература / foreign_language / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Array Сборник Жизнь представляется мне беговой дорожкой… Немецкие стихотворения XVII века / Dies Leben kömmt mir vor als eine Renne-Bahn… Deutsche Gedichte aus dem 17 Jahrhundert

Жизнь представляется мне беговой дорожкой… Немецкие стихотворения XVII века / Dies Leben kömmt mir vor als eine Renne-Bahn… Deutsche Gedichte aus dem 17 Jahrhundert: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Жизнь представляется мне беговой дорожкой… Немецкие стихотворения XVII века / Dies Leben kömmt mir vor als eine Renne-Bahn… Deutsche Gedichte aus dem 17 Jahrhundert»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В предлагаемый сборник вошли произведения немецких поэтов XVII в. Мартина Опица, Фридриха фон Логау, Пауля Флеминга, Андреаса Грифиуса, Христиана Гофмана фон Гофмансвальдау и др. Каждое стихотворение приводится сначала с включенным в него (в скобках) дословным переводом на русский язык и лексическим комментарием, а затем повторяется уже без перевода. Такой подход дает возможность читать поэзию на немецком языке даже читателю, который только начинает осваивать этот язык. В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Array Сборник: другие книги автора


Кто написал Жизнь представляется мне беговой дорожкой… Немецкие стихотворения XVII века / Dies Leben kömmt mir vor als eine Renne-Bahn… Deutsche Gedichte aus dem 17 Jahrhundert? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Жизнь представляется мне беговой дорожкой… Немецкие стихотворения XVII века / Dies Leben kömmt mir vor als eine Renne-Bahn… Deutsche Gedichte aus dem 17 Jahrhundert — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Жизнь представляется мне беговой дорожкой… Немецкие стихотворения XVII века / Dies Leben kömmt mir vor als eine Renne-Bahn… Deutsche Gedichte aus dem 17 Jahrhundert», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Noch vor ein Glück begegnen kann(еще что за удача = что именно, посланное судьбой, может встретиться; vor = für; was für ein… – что за…; das Glück ).

Drum will ich ohne Sorge leben(поэтому я хочу жить без заботы; drum = darum; die Sorge ),

Mit meinen Brüdren fröhlich sein(быть радостным с моими братьями; der Bruder, pl. die Brüder; mit Brüdren = mit Brüdern ).

Nach Ehr und Tugend tu ich streben(к чести и добродетели я стремлюсь: «делаю стремиться»; tun – делать; die Ehre; die Tugend ),

Den Rest befehl ich Gott allein(остаток = остальное я препоручаю Богу = в остальном полагаюсь на Бога).

Auf die nunmehr angekommene kalte Winterzeit
Ode jambica

Der Winter hat sich angefangen,
Der Schnee bedeckt das ganze Land,
Der Sommer ist hinweg gegangen,
Der Wald hat sich in Reif verwandt.

Die Wiesen sind von Frost versehret,
Die Felder glänzen wie Metall,
Die Blumen sind in Eis verkehret,
Die Flüsse stehn wie harter Stahl.

Wohlan, wir wollen von uns jagen
Durchs Feur das kalte Winterleid.
Kompt, lasst uns Holz zum Herde tragen
Und Kohlen dran, jetzt ist es Zeit.

Lasst uns den Fürnewein hergeben
Dort unten aus dem großen Fass.
Das ist das rechte Winterleben:
Ein heiße Stub und kühles Glas.

Wohlan, wir wollen musizieren
Bei warmer Luft und kühlem Wein.
Ein ander mag sein Klagen führen,
Den Mammon nie lässt fröhlich sein.

Wir wollen spielen, scherzen, essen,
So lang uns noch kein Geld gebricht,
Doch auch der Schönsten nicht vergessen,
Denn wer nicht liebt, der lebet nicht.

Wir haben dennoch gnug zu sorgen,
Wann nun das Alter kompt heran.
Es weiß doch keiner, was ihm morgen
Noch vor ein Glück begegnen kann.

Drum will ich ohne Sorge leben,
Mit meinen Brüdren fröhlich sein.
Nach Ehr und Tugend tu ich streben,
Den Rest befehl ich Gott allein.

Friedrich von Logau

(1604–1655)

Der Frühling

(Весна)

Da der göldne Sonnenwagen(/как раз в тот момент/ когда золотая колесница солнца; gölden = golden; die Sonne; der Wagen )

Frühlingszucker bringt getragen(привозит: «привозит неся = в виде груза» весеннюю усладу; der Frühling – весна; der Zucker – сахар ),

Dass die süßen Zwillingsküsse(так что сладостные поцелуи близнецов / двойняшек = сладостные поцелуи и ответы на них; küssen – целовать; der Kuss – поцелуй )

Tag und Nächte machen süße(дни и ночи услаждают: «делают сладкими»; Tag = Tage ),

Da der Himmel gütig lachet(когда небо добродушно / по-доброму смеется),

Da die Erde Schmünke machet(когда земля кладет себе румяна; die Schmünke = die Schminke – румяна, грим; schminken – подкрашивать; гримировать; румянить ),

Da sich Feld und Wiesen malen(когда поле и луга расписывают себя красками; das Feld; die Wiese ),

Da der Bäume Häupter prahlen(когда главы = верхушки деревьев горделиво возносятся; prahlen – хвалиться; der Baum; das Haupt ),

Da die Brunnen Silber gießen(когда источники льют серебро; der Brunnen – колодец; источник; das Silber ),

Da mit Funkeln Bäche fließen(когда с искрами = искрясь текут ручьи; der Funke; der Bach ),

Da die Vogel Lieder singen(когда птицы поют песни; der Vogel, pl. die Vögel; das Lied ),

da die Fische Sprünge springen(когда рыбы прыгают вовсю: «прыгают прыжки»; der Fisch; der Sprung ),

Da für Freuden alles wiebelt(когда от радости все кипит; wiebeln – находиться в оживленном движении; die Freude; für = vor; vor Freude – от радости ),

Da mit Gleichem Gleiches liebelt(когда подобное любится с подобным; gleich – равный; ровный; подобный ):

Oh, so muss für trübem Kränken(тогда должен из-за мрачной заботы / из-за обид; kränken – обижать, оскорблять; für = vor )

Bloß der Mensch die Stirne senken(только лишь человек опускать лоб; die Stirn )!

Weil zumal bei Frühlingslüsten(потому что особенно при весенних усладах, устремлениях = как раз в это время; zumal – тем более что, в особенности; die Lust, pl. die Lüste – желание, охота; удовольствие )

Mars erfrischet sein Verwüsten(Марс возобновляет: «освежает» свое опустошение; frisch – свежий; die Wüste – пустыня; verwüsten – опустошать ),

Da er dies für Lust erkennet(ибо он это считает: «признает» усладой),

Wann er raubet, schändet, brennet(когда он грабит, оскверняет, пожигает = усладой считает то состояние, когда он…).

Der Frühling

Da der göldne Sonnenwagen
Frühlingszucker bringt getragen,
Dass die süßen Zwillingsküsse
Tag und Nächte machen süße,
Da der Himmel gütig lachet,
Da die Erde Schmünke machet,
Da sich Feld und Wiesen malen,
Da der Bäume Häupter prahlen,
Da die Brunnen Silber gießen,
Da mit Funkeln Bäche fließen,
Da die Vogel Lieder singen,
Da die Fische Sprünge springen,
Da für Freuden alles wiebelt,
Da mit Gleichem Gleiches liebelt:
Oh, so muss für trübem Kränken
Bloß der Mensch die Stirne senken!
Weil zumal bei Frühlingslüsten
Mars erfrischet sein Verwüsten,
Da er dies für Lust erkennet,
Wann er raubet, schändet, brennet.

Martin Opitz

(1597–1639)

Itzund kommt die Nacht herbei

Itzund kommt die Nacht herbei(сейчас / вот уже настает ночь; herbei – сюда /приближаться/; itzt = jetzt – сейчас, теперь ),

Vieh und Menschen werden frei(животные и люди становятся свободными / освобождаются; das Vieh – скот, скотина ),

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Жизнь представляется мне беговой дорожкой… Немецкие стихотворения XVII века / Dies Leben kömmt mir vor als eine Renne-Bahn… Deutsche Gedichte aus dem 17 Jahrhundert»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Жизнь представляется мне беговой дорожкой… Немецкие стихотворения XVII века / Dies Leben kömmt mir vor als eine Renne-Bahn… Deutsche Gedichte aus dem 17 Jahrhundert» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Жизнь представляется мне беговой дорожкой… Немецкие стихотворения XVII века / Dies Leben kömmt mir vor als eine Renne-Bahn… Deutsche Gedichte aus dem 17 Jahrhundert»

Обсуждение, отзывы о книге «Жизнь представляется мне беговой дорожкой… Немецкие стихотворения XVII века / Dies Leben kömmt mir vor als eine Renne-Bahn… Deutsche Gedichte aus dem 17 Jahrhundert» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.