в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение по-немецки – вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку – на нее надо быстро взбежать! Пока не взбежите – будете скатываться. Если вы достигли такого момента, когда свободно читаете, то вы уже не потеряете этот навык и не забудете лексику, даже если возобновите чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучили – тогда все выветрится.
А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно – и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам – и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика – очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно и без грамматических познаний.
Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил.Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!
Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу frank@franklang.ru
Johannes Rist
(1607–1667)
Auf die nunmehr angekommene kalte Winterzeit
(На наступившее сейчас холодное зимнее время)
Ode jambica
Der Winter hat sich angefangen(зима наступила: «началась»; anfangen – начинать/ся/ ),
Der Schnee bedeckt das ganze Land(снег покрывает всю землю),
Der Sommer ist hinweg gegangen(лето ушло прочь),
Der Wald hat sich in Reif verwandt(лес окутался инеем / завернулся в иней; sich verwenden; wenden – поворачивать; der Reif ).
Die Wiesen sind von Frost versehret(луга повреждены / ранены морозом / стужей; die Wiese; der Frost ),
Die Felder glänzen wie Metall(поля блестят, как металл; das Feld; das Metall ),
Die Blumen sind in Eis verkehret(цветы обращены в лед; die Blume; das Eis; kehren – обращать, поворачивать ),
Die Flüsse stehn wie harter Stahl(реки стоят = застыли , как твердая сталь; der Fluss ).
Wohlan(ладно; wohlan – хорошо, ладно; ну и вперед ) , wir wollen von uns jagen(давайте отгоним / прогоним от нас)
Durchs Feur das kalte Winterleid(огнем холодную зимнюю невзгоду; das Feuer – огонь; das Leid – страдание ).
Kompt, lasst uns Holz zum Herde tragen(придите, давайте поднесем дров к очагу; kompt = kommt; das Holz – древесина; дрова; der Herd – очаг )
Und Kohlen dran(и углей к нему; die Kohle ) , jetzt ist es Zeit(сейчас / теперь пора).
Lasst uns den Fürnewein hergeben(давайте достанем старое / выдержанное вино; hergeben – подавать: «давать сюда»; отдавать; der Firnwein; firn – прошлогодний; старый /большей частью о вине/; der Firn – наст, слежавшийся снег )
Dort unten aus dem großen Fass(там внизу, из большой бочки; das Fass ).
Das ist das rechte Winterleben(вот это и есть настоящая / подлинная зимняя жизнь):
Ein heiße Stub und kühles Glas(жаркая = жарко протопленная комната и прохладный бокал / стакан; die Stube ).
Wohlan, wir wollen musizieren(так давайте же играть /на муз. инструментах/ и петь)
Bei warmer Luft und kühlem Wein(при теплом воздухе и прохладном вине).
Ein ander mag sein Klagen führen(другой пусть заводит свою жалобу: «может вести…»; ein ander = ein anderer; klagen – жаловаться, причитать ),
Den Mammon nie lässt fröhlich sein(которому Маммон никогда не дает радоваться: «которого никогда не пускает быть радостным»).
Wir wollen spielen, scherzen, essen(мы хотим играть, шутить, есть; scherzen – шутить; заигрывать ),
So lang uns noch kein Geld gebricht(пока нам еще хватает денег: «пока нам не недостает денег»; gebrechen – недоставать ),
Doch auch der Schönsten nicht vergessen(но /хотим/ также и прекраснейшую не забывать),
Denn wer nicht liebt, der lebet nicht(ибо кто не любит, тот не живет).
Wir haben dennoch gnug zu sorgen(у нас, однако, = ведь будет довольно о чем позаботиться; gnug = genug; dennoch – все-таки, однако; тем не менее ),
Wann nun das Alter kompt heran(когда подступит возраст = старость; kompt = kommt; herankommen – подходить вплотную, подступать ).
Es weiß doch keiner, was ihm morgen(никто не ведает, что ему завтра)
Читать дальше