Ich hatte mich schon wirklich durch den Rosenhain, den Hügel hinab, glücklich geschlichen, und befand mich auf einem freien Rasenplatz, als ich aus Furcht, außer den Wegen durchs Gras gehend angetroffen zu werden, einen forschenden Blick um mich warf. – Wie erschrak ich, als ich den Mann im grauen Rock hinter mir her und auf mich zukommen sah.
Er nahm sogleich den Hut vor mir ab(он тотчас снял передо мной шляпу; den Hut abnehmen ) , und verneigte sich so tief, als noch niemand vor mir getan hatte(и cклонился так низко, как этого еще никто передо мной не делал; tun – делать ) . Es war kein Zweifel(без сомнения: «не было сомнения»; der Zweifel ) , er wollte mich anreden(он хочет ко мне обратиться) , und ich konnte, ohne grob zu sein, es nicht vermeiden(и я не мог этого избежать, не показавшись грубым: «без того, чтобы не быть грубым») . Ich nahm den Hut auch ab(я тоже снял шляпу) , verneigte mich wieder(тоже поклонился: «поклонился снова = в ответ») , und stand da in der Sonne mit bloßem Haupt wie angewurzelt(и стоял на солнце с обнаженной головой как вкопанный; die Wurzel – корень; anwurzeln – укореняться, пускать корни, приниматься; прирастать: er blieb wie angewurzelt stehen – он остановился как вкопанный ).
Er nahm sogleich den Hut vor mir ab, und verneigte sich so tief, als noch niemand vor mir getan hatte. Es war kein Zweifel, er wollte mich anreden, und ich konnte, ohne grob zu sein, es nicht vermeiden. Ich nahm den Hut auch ab, verneigte mich wieder, und stand da in der Sonne mit bloßem Haupt wie angewurzelt.
Ich sah ihn voller Furcht stier an(я смотрел на него не отрываясь, исполненный страха: «полный страха»; voll – полный; stier – неподвижный, застывший, остановившийся; осоловелый; jemanden ansehen – смотреть на кого-либо ) , und war wie ein Vogel, den eine Schlange gebannt hat(и был как птица, которую заворожила змея; der Vogel – птица ) . Er selber schien sehr verlegen zu sein(он сам казался очень смущенным) ; er hob den Blick nicht auf(он не поднимал взгляда; heben-hob-gehoben – поднимать; den Blick aufheben – поднимать взгляд ) , verbeugte sich zu verschiedenen Malen(кланялся многократно: «к различным разам»; verschieden – разный, различный; das Mal – раз ) , trat näher, und redete mich an mit leiser, unsicherer Stimme, ungefähr im Tone eines Bettelnden(подступил ближе и обратился ко мне тихим, неуверенным голосом, почти тоном просителя: «примерно в тоне просителя»; treten-trat-getreten – ступать; jemanden anreden – заговаривать с кем-либо; leise – тихий; sicher – уверенный; der Ton; betteln – просить милостыню, побираться; der Bettelnde – просящий милостыню ).
Ich sah ihn voller Furcht stier an, und war wie ein Vogel, den eine Schlange gebannt hat. Er selber schien sehr verlegen zu sein; er hob den Blick nicht auf, verbeugte sich zu verschiedenen Malen, trat näher, und redete mich an mit leiser, unsicherer Stimme, ungefähr im Tone eines Bettelnden.
«Möge der Herr meine Zudringlichkeit entschuldigen(да простит: «да может извинить» господин мою настойчивость; zudringlich – назойливый, навязчивый; zudringen – проникать ) , wenn ich es wage, ihn so unbekannterweise aufzusuchen(если я осмеливаюсь, не будучи с ним знакомым, к нему обращаться: «его отыскивать / посещать»; bekannt – знакомый; die Weise – способ, манера; unbekannterweise – не будучи с ним знакомым: «незнакомым образом»; aufsuchen – отыскивать, разыскивать; навещать, посещать ) , ich habe eine Bitte an ihn(у меня есть к нему просьба) . Vergönnen Sie gnädigst(позвольте всемилостивейше; gnädig – милостивый; die Gnade – милость ) ». «Aber um Gotteswillen, mein Herr(но бога ради, мой господин) !» brach ich in meiner Angst aus(воскликнул я в страхе; ausbrechen – разражаться: in Tränen ausbrechen – расплакаться, in ein Gelächter ausbrechen – расхохотаться, разразиться смехом ) , «was kann ich für einen Mann tun, der(что могу я сделать для человека, который) …» – wir stutzten beide, und wurden, wie mir deucht, rot(мы запнулись оба и, мне показалось, покраснели: «стали красными»; stutzen – изумляться; насторожиться; sie stutzte bei seinem Anblick – она оторопела / насторожилась, увидев его; dünken-dünkte / deuchte-gedünkt / gedeucht – казаться ).
«Möge der Herr meine Zudringlichkeit entschuldigen, wenn ich es wage, ihn so unbekannter Weise aufzusuchen, ich habe eine Bitte an ihn. Vergönnen Sie gnädigst». – «Aber um Gotteswillen, mein Herr!» brach ich in meiner Angst aus, «was kann ich für einen Mann tun, der…» – wir stutzten beide, und wurden, wie mir däucht, rot.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Доллонд – подзорная труба, названная в честь английского оптика Джона Доллонда (1706–1761).