Man hätte sich gern auf den Rasen, am Abhange des Hügels, der ausgespannten Landschaft gegenüber gelagert, hätte man die Feuchtigkeit der Erde nicht gescheut. Es wäre göttlich, meinte wer aus der Gesellschaft, wenn man türkische Teppiche hätte, sie hier auszubreiten. Der Wunsch war nicht so bald ausgesprochen, als schon der Mann im grauen Rock die Hand in der Tasche hatte, und mit bescheidener, ja demütiger Gebärde einen reichen, golddurchwirkten türkischen Teppich daraus zu ziehen bemüht war.
Bediente nahmen ihn in Empfang, als müsse es so sein(прислуга приняла его как ни в чем не бывало: «как будто так и должно быть»; in Empfang nehmen – принять; der Empfang – прием; получение; nehmen – брать ) , und entfalteten ihn am begehrten Orte(и расстелила на выбранном: «желаемом» месте; entfalten – развертывать; falten – складывать; der Ort ) . Die Gesellschaft nahm ohne Umstände Platz darauf(общество без церемоний заняло на нем место; der Umstаnd – обстоятельство, условие; ohne Umstände – без церемоний ) ; ich wiederum sah betroffen den Mann, die Tasche, den Teppich an(я же, напротив, смотрел озадаченно на мужчину, карман и ковер; betroffen – смущенный, озадаченный; jemanden / etwas ansehen – смотреть на кого-либо, что-либо ) , der über zwanzig Schritte in der Länge und zehn in der Breite maß(который имел более двадцати шагов в длину и десяти в ширину; der Schritt; schreiten – шагать; messen – мерить, измерять; иметь /какой-либо/ размер ) , und rieb mir die Augen, nicht wissend, was ich dazu denken sollte(и тер себе глаза, не зная, что я должен об этом: «к этому = по этому поводу» думать; reiben – тереть ) , besonders da niemand etwas Merkwürdiges darin fand(тем более что никто не находил в этом ничего примечательного; merkwürdig – примечательный; merken – замечать; würdig – достойный; darin – в этом ).
Bediente nahmen ihn in Empfang, als müsse es so sein, und entfalteten ihn am begehrten Orte. Die Gesellschaft nahm ohne Umstände Platz darauf; ich wiederum sah betroffen den Mann, die Tasche, den Teppich an, der über zwanzig Schritte in der Länge und zehn in der Breite maß, und rieb mir die Augen, nicht wissend, was ich dazu denken sollte, besonders da niemand etwas Merkwürdiges darin fand.
Ich hätte gern Aufschluss über den Mann gehabt(мне хотелось разузнать, кто этот человек: «я охотно бы получил разъяснение об этом человеке»; der Aufschluss – открывание, отмыкание; разъяснение ) , und gefragt, wer er sei(и спросил бы, кто он) , nur wusst ich nicht, an wen ich mich richten sollte(только не знал, к кому мне обратиться; ich wusst = ich wusste; wissen ) denn ich fürchtete mich fast noch mehr vor den Herren Bedienten, als vor den bedienten Herren(потому что боялся господ слуг едва ли не больше: «почти больше», чем обслуживаемых господ; der Bediente – слуга; bedienen – обслуживать; dienen – служить ) . Ich fasste endlich ein Herz(наконец я взял себя в руки: «взял наконец сердце»; fassen – хватать, схватить ) , und trat an einen jungen Mann heran(и подошел: «подступил» к молодому человеку; treten – ступать; herantreten – подступать, подходить /к кому-либо, чему-либо/ ) , der mir von minderem Ansehen schien als die andern(который казался мне не таким важным: «меньшей важности», как другие; das Ansehen – внешность; авторитет, престиж; scheinen – казаться ) , und der öfter allein gestanden hatte(и который часто стоял один; stehen ).
Ich hätte gern Aufschluss über den Mann gehabt, und gefragt, wer er sei, nur wusst ich nicht, an wen ich mich richten sollte, denn ich fürchtete mich fast noch mehr vor den Herren Bedienten, als vor den bedienten Herren. Ich fasste endlich ein Herz, und trat an einen jungen Mann heran, der mir von minderem Ansehen schien als die andern, und der öfter allein gestanden hatte.
Ich bat ihn leise, mir zu sagen(я тихо попросил его сказать мне; bitten – просить ) , wer der gefällige Mann sei dort im grauen Kleide(кто услужливый человек в сером: «кто услужливый человек там в сером платье») . – «Dieser, der wie ein Ende Zwirn aussieht, der einem Schneider aus der Nadel entlaufen ist(тот, который выглядит как кончик нитки, который выскользнул из иглы портного; der Zwirn – нитки; крученая нить /пряжа/ ) ?» «Ja, der allein steht(да, который стоит один) » – «den kenn ich nicht(этого я не знаю; ich kenn = ich kenne ) », gab er mir zur Antwort(ответил он мне: «дал он мне к ответу») , und, wie es schien, eine längere Unterhaltung mit mir zu vermeiden(и, как показалось, чтобы избежать дальнейшей беседы со мной) , wandt er sich weg und sprach von gleichgültigen Dingen mit einem andern(отвернулся прочь и заговорил о всяких пустяках: «о безразличных вещах» с кем-то другим; sich wegwenden – отвернуться; gleichgültig – безразличный; gleich – одинаковый; gültig – действенный, значащий; gelten – быть действительным; das Ding – вещь ).
Ich bat ihn leise, mir zu sagen, wer der gefällige Mann sei dort im grauen Kleide. – «Dieser, der wie ein Ende Zwirn aussieht? der einem Schneider aus der Nadel entlaufen ist?» Ja, der allein steht – «den kenn ich nicht», gab er mir zur Antwort, und, wie es schien, eine längere Unterhaltung mit mir zu vermeiden, wandt er sich weg und sprach von gleichgültigen Dingen mit einem andern.
Die Sonne fing jetzt stärker zu scheinen an(солнце начинало припекать: «теперь солнце начало светить сильнее»; anfangen – начинать ) , und ward den Damen beschwerlich(и стало тягостно дамам) ; die schöne Fanny richtete nachlässig an den grauen Mann(прекрасная Фанни небрежно задала: «направила / обратила» серому человеку) , den, so viel ich weiß, noch niemand angeredet hatte(к которому, насколько я знал, еще никто не обращался; jemanden anreden/ansprechen – обращаться к кому-либо; reden – говорить ) , die leichtsinnige Frage(легкомысленный вопрос) : ob er nicht auch vielleicht ein Zelt bei sich habe(не найдется ли ли у него случайно и палатки: «не имеет ли он при себе также, возможно, палатку») ? Er beantwortete sie durch eine so tiefe Verbeugung(он ответил ей таким глубоким поклоном; sich verbeugen – поклониться ) , als widerfahre ihm eine unverdiente Ehre(как будто ему выпала незаслуженная честь; unverdient – незаслуженный; dienen – служить; verdienen – заслужить ) , und hatte schon die Hand in der Tasche(и уже запустил руку в сумку: «имел руку в сумке») , aus der ich Zeuge, Stangen, Schnüre, Eisenwerk, kurz, alles, was zu dem prachtvollsten Lustzelt gehört, herauskommen sah(из которой появились: «я увидел вышедшими» материи, колья, шнуры, железные детали – словом: «коротко», все, что нужно для роскошного шатра: «принадлежащее роскошному шатру»; das Zeug – инструмент/ы/; оснащение; принадлежности; снасть; ткань; die Stange – жердь; палка; шест; die Schnur – веревка, шнур; das Eisen – железо; das Lustzelt – шатер; die Lust – радость, удовольствие; желание ) . Die jungen Herren halfen es ausspannen(молодые господа помогли ее натянуть) , und es überhing die ganze Ausdehnung des Teppichs(и она растянулась: «нависла» над всей площадью: «всем протяжением» ковра; die Ausdehnung – растяжение, распространение; протяженность; ausdehnen – растягивать; hängen – висеть; über – над ) – und keiner fand noch etwas Außerordentliches darin(и никто не нашел в этом ничего необычного; аußerordentlich – необычный, чрезвычайный; аußer – вне; ordentlich – порядочный, основательный; упорядоченный ).
Читать дальше