Die Sonne fing jetzt stärker zu scheinen an, und ward den Damen beschwerlich; die schöne Fanny richtete nachlässig an den grauen Mann, den, so viel ich weiß, noch niemand angeredet hatte, die leichtsinnige Frage: ob er nicht auch vielleicht ein Zelt bei sich habe? Er beantwortete sie durch eine so tiefe Verbeugung, als widerfahre ihm eine unverdiente Ehre, und hatte schon die Hand in der Tasche, aus der ich Zeuge, Stangen, Schnüre, Eisenwerk, kurz, alles, was zu dem prachtvollsten Lustzelt gehört, herauskommen sah. Die jungen Herren halfen es ausspannen, und es überhing die ganze Ausdehnung des Teppichs – und keiner fand noch etwas Außerordentliches darin.
Mir war schon lang unheimlich, ja graulich zu Mute(мне давно уже было тревожно, даже страшно на душе; unheimlich – жуткий, тревожный, «не по себе»; graulich – ужасный, страшный; der Mut – мужество; расположение духа ) ; wie ward mir vollends, als beim nächst ausgesprochenen Wunsch(как стало мне окончательно, когда в ответ на следующее пожелание: «при следующем высказанном желании»; vollends – окончательно, совершенно; nächst – ближайший; следующий; der Wunsch – желание ) ich ihn noch aus seiner Tasche drei Reitpferde, ich sage dir, drei schöne, große Rappen mit Sattel und Zeug herausziehen sah(я увидел, как он достал из своего кармана трех ездовых лошадей, говорю я тебе, прекрасных, больших, вороных с седлами и сбруей; das Reitpferd – ездовая лошадь; reiten – ездить верхом, das Pferd – лошадь; der Rappe – конь вороной масти; der Sattel – седло; das Zeug – штука, вещь; оснастка, сбруя ) ! – denke dir, um Gotteswillen(ты подумай, бога ради; der Gott – бог; der Wille – воля ) ! drei gesattelte Pferde noch aus derselben Tasche(еще трех оседланных лошадей из того же кармана) , woraus schon eine Brieftasche, ein Fernrohr, ein gewirkter Teppich, zwanzig Schritte lang und zehn breit, ein Lustzelt von derselben Größe, und alle dazu gehörigen Stangen und Eisen, herausgekommen waren(откуда уже появились: «вышли» бумажник, подзорная труба, тканый ковер двадцати шагов в длину и десяти в ширину, шатер такого же размера и все принадлежащие к нему колья и железные детали /прутья/) ! – Wenn ich dir nicht beteuerte, es selbst mit eigenen Augen angesehen zu haben(если бы я не уверял тебя в том, что видел это своими глазами; beteuern – /торжественно/ заверять, уверять /в чем-либо/, клясться ) würdest du es gewiss nicht glauben(ты бы, конечно, этому не поверил).
Mir war schon lang unheimlich, ja graulich zu Mute, wie ward mir vollends, als beim nächst ausgesprochenen Wunsch ich ihn noch aus seiner Tasche drei Reitpferde, ich sage dir, drei schöne, große Rappen mit Sattel und Zeug herausziehen sah! – denke dir, um Gotteswillen! drei gesattelte Pferde noch aus derselben Tasche, woraus schon eine Brieftasche, ein Fernrohr, ein gewirkter Teppich, zwanzig Schritte lang und zehn breit, ein Lustzelt von derselben Größe, und alle dazu gehörigen Stangen und Eisen, herausgekommen waren! – Wenn ich dir nicht beteuerte, es selbst mit eigenen Augen angesehen zu haben, würdest du es gewiss nicht glauben.
So verlegen und demütig der Mann selbst zu sein schien(насколько застенчивым и скромным / смиренным казался сам этот мужчина) , so wenig Aufmerksamkeit ihm auch die andern schenkten(насколько мало внимания уделяли: «дарили» ему окружающие) , so ward mir doch seine blasse Erscheinung(настолько был для меня его бледный облик; die Erscheinung – явление; появление; облик; призрак; erscheinen – появляться ) , von der ich kein Auge abwenden konnte(от которого я не мог отвести глаз; das Auge – глаз; взор ) , so schauerlich, dass ich sie nicht länger ertragen konnte(так жуток, что я не мог дольше его выносить; lange – долго ).
So verlegen und demütig der Mann selbst zu sein schien, so wenig Aufmerksamkeit ihm auch die andern schenkten, so ward mir doch seine blasse Erscheinung, von der ich kein Auge abwenden konnte, so schauerlich, dass ich sie nicht länger ertragen konnte.
Ich beschloss, mich aus der Gesellschaft zu stehlen(я решил незаметно исчезнуть из общества; beschließen – решать, постановлять; sich stehlen – красться, пробираться украдкой; stehlen – воровать ) , was bei der unbedeutenden Rolle, die ich darinnen spielte(что при той незначительной роли, что я в нем играл; unbedeutend – незначительный, несущественный; bedeuten – значить ) mir ein Leichtes schien(казалось мне легким) . Ich wollte nach der Stadt zurückkehren(я хотел вернуться в город) , am andern Morgen mein Glück beim Herrn John wieder versuchen(чтобы на следующее утро вновь попытать счастья у господина Джона; das Glück – удача; счастье ) , und, wenn ich den Mut dazu fände(и, если я найду: «нашел бы» в себе мужество; finden – находить; ich fand – я нашел, ich fände – я нашел бы ) , ihn über den seltsamen grauen Mann befragen(расспросить его о странном сером человеке) . – Wäre es mir nur so zu entkommen geglückt(если бы мне только удалось: «посчастливилось» просто взять и ускользнуть; entkommen – убежать, ускользнуть, уйти /например, от опасности/ )!
Ich beschloss, mich aus der Gesellschaft zu stehlen, was bei der unbedeutenden Rolle, die ich darinnen spielte, mir ein Leichtes schien. Ich wollte nach der Stadt zurückkehren, am andern Morgen mein Glück beim Herrn John wieder versuchen, und, wenn ich den Mut dazu fände, ihn über den seltsamen grauen Mann befragen. – Wäre es mir nur so zu entkommen geglückt!
Ich hatte mich schon wirklich durch den Rosenhain, den Hügel hinab, glücklich geschlichen(я и в самом деле счастливо пробрался через заросли роз вниз по склону холма; der Hain – роща; дубрава; лесок, перелесок; schleichen – красться ) , und befand mich auf einem freien Rasenplatz(и оказался: «находился» на открытой лужайке; sich befinden – находиться; frei – свободный; открытый; der Rasen – лужайка, газон; der Platz – место; площадь ) , als ich aus Furcht, außer den Wegen durchs Gras gehend angetroffen zu werden(когда из страха быть застигнутым идущим не по дорожке: «вне дорог» через траву; die Furcht – страх; antreffen – заставать, находить, встречать; treffen – встречать ) , einen forschenden Blick um mich warf(внимательно огляделся вокруг: «бросил вокруг себя изучающий взгляд»; forschen – изучать; werfen – бросать ) . – Wie erschrak ich(как же я испугался; erschrecken – пугаться ) , als ich den Mann im grauen Rock hinter mir her und auf mich zukommen sah(когда я увидел идущего за мной и прямо ко мне мужчину в сером сюртуке; hinter mir her – за мной; auf jemanden zukommen – идти, подходить к кому-либо ).
Читать дальше