Елизавета Хейнонен - В мире фразовых глаголов. Книга первая

Здесь есть возможность читать онлайн «Елизавета Хейнонен - В мире фразовых глаголов. Книга первая» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2021, Жанр: Детская образовательная литература, foreign_language, Детская образовательная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

В мире фразовых глаголов. Книга первая: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «В мире фразовых глаголов. Книга первая»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга написана в виде забавных историй, которые разворачиваются вокруг того или иного фразового глагола. Читателю предлагается самостоятельно найти ответы на все вопросы и проверить свою догадку по ключу, который находится тут же. Все тексты снабжены постраничным англо-русским словарем, что облегчает выполнение заданий. По книге можно заниматься самостоятельно или с преподавателем; ее также можно использовать при прохождении данной темы в учебном заведении или на курсах иностранных языков. В качестве иллюстраций были использованы изображения со стока FREE CLIPART и других бесплатных ресурсов.

В мире фразовых глаголов. Книга первая — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «В мире фразовых глаголов. Книга первая», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

DUTCH COURAGE

The man had already paid a visit to several bars. He was so drunk, he could hardly stand. His hands shook, and he spilled several drops of whiskey on the floor. Suddenly, a mouse appeared at the table, and drank up the spilled whiskey. This went on several times.

Dutch courageхрабрость во хмелю ( букв.: храбрость голландца); pay a visitнанести визит, посетить; he could hardly standон едва держался на ногах; shake(shook, shaken) дрожать; spillпролить; dropкапля; appearпоявиться; this went on several timesэто повторилось несколько раз

At last, the drunkard decided that it was time to go home. He took his small booze companion with him. On the way, he turned over a few trash cans. The noise woke up the neighbourhood. A man leaned out of a window, and cried out:

“Hey, you! Do you have to make so much noise?”

“Stop shouting! Come out, if you are a man! We shall talk here,” answered the drunkard.

“Right,” said the mouse. “And be sure to bring your cat along.”

at lastнаконец; drunkardпьяница; it was timeпора было; booze companionсобутыльник; turn overопрокинуть; a fewнесколько; trash canмусорный бак; noiseшум; wake up(woke up, woken up) разбудить; neighbourhoodквартал; lean out of the windowвысунуться из окна; Do you have to make so much noise?Неужели непременно нужно так сильно шуметь?; Stop shouting! Перестань кричать; rightправильно

Ключ.Мышь, осмелевшая от выпитого виски, вообразила, что может помериться силой даже с котом. «Да смотри приведи с собой своего кота», – сказала она. Bring along – это привести или принести с собой.

Задание 44

Знакомство Берты и ее второго мужа произошло при довольно романтических обстоятельствах. При каких? Вот как она сама рассказывает об этом.

“But, Bertha, how did you make the acquaintance of your second husband?”

“It was quite romantic. You see, I was crossing the street with my first husband, when my second husband came along in a car and ran him down. That was the beginning of our friendship.”

make sb’s acquaintanceпознакомиться с кем-либо; run downзадавить

Ключ.«Я переходила улицу с моим первым мужем, когда вдруг появился мой второй муж на машине и задавил его. С этого началась наша дружба». Здесь фразовый глагол come along имеет несколько иное значение, а именно указывает на появление чего-то, что могло бы пригодиться. Например:

An opportunity like this doesn't come along too often. – Такая возможность подворачивается не часто.

She says she won't just marry the first man that comes along. – Она говорит, что не выйдет замуж за первого встречного.

Задание 45

В чем сомневается господин в котелке?

КлючОн сомневается в том что этот странный аппарат сможет подняться в воздух - фото 4

Ключ.Он сомневается в том, что этот странный аппарат сможет подняться в воздух. Здесь фразовый глагол take off употребляется в значении «взлететь», а именно оторваться от поверхности. “Please sit down. The plane is about to take off.” – «Пожалуйста, сядьте. Самолет сейчас взлетит», – говорит стюардесса замешкавшемуся пассажиру. До этого самолет был onthe ground – на земле.

Задание 46

Самолет взлетает. А машины? Что означает фразовый глагол take off применительно к наземным средствам транспорта? Прочтите эту забавную историю, чтобы узнать.

A policeman stops a car and suggests an apparently drunken fellow to take a breath test. He blows, the thing shows: positive. He protests, cries he is a teetotaler, and that the instrument isn’t working properly. He says his wife is also a teetotaler. She blows – again positive. Then he gives it to their little kid on the backseat – also positive! The ashamed policeman lets them go. They take off and the man says to his wife: “And you kept telling me: don’t give the kid any alcohol, don’t give the kid any alcohol!”

suggestпредлагать; apparentlyпо-видимому, по всей видимости, судя по всему; drunkenпьяный; fellowпарень; take a breath testпройти пробу на алкаголь, подышать в алкотестер; blowдуть; thing здесь: тестер; positiveположительно; teetotalerтрезвенник; properlyправильно, исправно, как следует; kid= child; backseatзаднее сиденье; ashamedпристыженный; let goотпустить; keep tellingтвердить

Ключ.Когда речь идет о машине, take off означает «срываться с места». В этом случае наречие off указывает не на удаление с поверхности, а на удаление от первоначального местонахождения вообще. Например:

He hopped in the car, started it up, and took off. – Он запрыгнул в машину, запустил мотор и рванул с места.

She took off without even saying goodbye. – Она ушла, даже не попрощавшись. (Off подчеркивает внезапность и неожиданность действия.)

Take off after somebody означает сорваться с места с целью поймать или догнать кого-либо:

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «В мире фразовых глаголов. Книга первая»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «В мире фразовых глаголов. Книга первая» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «В мире фразовых глаголов. Книга первая»

Обсуждение, отзывы о книге «В мире фразовых глаголов. Книга первая» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x