thought[θɔ:t] , either['aɪðə] , regard[rɪ'gɑ:d], eye[aɪ] , women['wɪmɪn]
The average young man thought that this was very hard, and on account of it bore no good will to either of the three principals: whilst the average young woman who had, lest worse should befall, to put up with the grumbling of her sweetheart, and the sense of being only second best which it implied, did not either, be sure, regard Sarah with friendly eye. Thus it came, in the course of a year or so, for rustic courtship is a slow process, that the two men and the woman found themselves thrown much together. They were all satisfied, so it did not matter, and Sarah, who was vain and something frivolous, took care to have her revenge on both men and women in a quiet way.
When a young woman in her “walking out” can only boast one not-quite-satisfied young man(когда девушка во время прогулки может похвастаться лишь одним не совсем довольным молодым человеком; walking out – выход /на прогулку/; to walk out – /уст./ встречаться, «гулять» /с кем-л./; to walk – ходить; гулять ) , it is no particular pleasure to her to see(для нее нет особого удовольствия в том, чтобы видеть) her escort cast sheep's eyes at a better-looking girl(как ее кавалер бросает влюбленные: «овечьи» взгляды на более привлекательную девушку; escort – конвой, эскорт; кавалер, сопровождающий; sheep – овца; баран; better – лучше; больше ) supported by two devoted swains(поддерживаемую /под руки/ двумя преданными обожателями; to devote – посвящать; отдавать /себя/ целиком /чему-л./; swain – /уст., поэт./ деревенский парень; обожатель, возлюбленный ).
At length there came a time which Sarah dreaded(наконец настала минута, которой Сара боялась; at length – наконец, в конце концов; length – длина; длительность, протяженность /во времени/; time – время; мгновение, определенный момент ) , and which she had tried to keep distant(и которую старалась отдалить: «держать отдаленной»; to keep – держать, хранить; оставлять или оставаться в каком-л. состоянии ) – the time when she had to make her choice between the two men(минута, когда она должна была сделать выбор между этими двумя мужчинами) . She liked them both(они нравились ей оба; to like – нравиться, любить ) , and, indeed, either of them might have satisfied the ideas of even a more exacting girl(и, несомненно, любой из них мог бы удовлетворить запросы даже более взыскательной девушки; indeed – действительно, в самом деле; безусловно; idea – мысль, идея; представление, понятие; замысел; to exact – /настоятельно/ требовать, добиваться ) . But her mind was so constituted(но ее ум был так устроен; mind – ум, разум; склад ума; to constitute – основывать, создавать ) that she thought more of what she might lose(что она больше думала о /том/, что может потерять) , than of what she might gain(чем о /том/, что может обрести; to gain – получать, приобретать ) ; and whenever she thought she had made up her mind(и всякий раз, когда она думала, что /уже/ приняла решение; to make up one's mind – принимать решение, решаться /на что-л. или сделать что-л./ ) she became instantly assailed with doubts as to the wisdom of her choice(она тотчас становилась одолеваема сомнениями = тотчас начинала сомневаться относительно правильности своего выбора; instant – мгновение, миг; to assail – наступать, атаковать; одолевать, мучить; wisdom – мудрость; здравый смысл, разумность ).
particular[pə'tɪkjʊlə] , pleasure['pleʒə], satisfied['sætɪsfaɪd] , instantly['ɪnstəntlɪ], doubts[daʊts] , wisdom['wɪzdəm]
When a young woman in her “walking out” can only boast one not-quite-satisfied young man, it is no particular pleasure to her to see her escort cast sheep's eyes at a better-looking girl supported by two devoted swains.
At length there came a time which Sarah dreaded, and which she had tried to keep distant – the time when she had to make her choice between the two men. She liked them both, and, indeed, either of them might have satisfied the ideas of even a more exacting girl. But her mind was so constituted that she thought more of what she might lose, than of what she might gain; and whenever she thought she had made up her mind she became instantly assailed with doubts as to the wisdom of her choice.
Always the man whom she had presumably lost(все время тот, кого она, вероятно, потеряла = с которым ей, вероятно, предстояло расстаться; to presume – /пред/полагать ) became endowed afresh with a newer and more bountiful crop of advantages(опять делался /в ее глазах/ одаренным все новыми и более многочисленными достоинствами; to endow – одарять, наделять /чем-л./; afresh – снова; fresh – свежий; новый; new – новый; незнакомый; bountiful – щедрый; богатый, обильный; bounty – щедрость; crop – урожай; обилие, масса; advantage – преимущество; достоинство, плюс ) than had ever arisen from the possibility of his acceptance(чем /те, что/ проистекали из возможности его принятия = чем те, которыми он обладал, если бы она выбрала его; ever – всегда; когда-либо; to arise – возникать; проистекать /из чего-л./; acceptance – принятие, прием; to accept – принимать, брать /предложенное/ ) . She promised each man that on her birthday she would give him his answer(она обещала каждому /из них/, что в день своего рождения даст ответ; birth – рождение; day – день ) , and that day, the 11th of April, had now arrived(и этот день, одиннадцатое апреля, теперь настал; 11th = eleventh – одиннадцатое /число/; eleven – одиннадцать; to arrive – прибывать, приезжать; наступать /о времени, событии/ ) . The promises had been given singly and confidentially(обещания /и раньше/ давались /каждому/ отдельно и по секрету; confidential – конфиденциальный, секретный; доверительный ) , but each was given to a man who was not likely to forget(но каждое /обещание/ давалось человеку, который /ничего/ не забывает; likely – вероятно, возможно; to forget – забывать ) . Early in the morning she found both men hovering round her door(рано утром она увидела, что оба кавалера топчутся у ее двери; to find – находить; заставать /где-л., за каким-л. занятием/; to hover – парить /о птице/; болтаться, слоняться ) . Neither had taken the other into his confidence(ни один не доверил другому своих помыслов; to take smb. into one's confidence – поведать кому-л. свои тайны, довериться кому-л.: «взять кого-л. в свое доверие»; confidence – доверие ) , and each was simply seeking an early opportunity of getting his answer(и каждый просто выжидал первой возможности получить ответ; simple – простой; to seek – искать; добиваться; early – ранний; близкий, скорейший ) , and advancing his suit if necessary(и начать приготовления к свадьбе, если необходимо; to advance – продвигать/ся/ вперед; содействовать, ускорять; suit – сватовство ).
Читать дальше