Higher up, the stream still flowed deeply(выше /по течению/ река все еще текла глубоко = была глубокой; high – высокий; deep – глубокий ) , for the tide ran far inland(поскольку прилив проникал в глубь суши; to run – бежать; течь, литься; inland – расположенный внутри страны; удаленный от моря; в глубь страны; land – земля, суша ) , but always calmly for all the force of the wildest storm was broken below(но всегда /текла/ спокойно, так как вся сила неистового шторма разбивалась: «была разбита» ниже по течению; calm – спокойный; wild – дикий; бурный, неистовый; below – внизу, ниже; ниже по течению ) . Some quarter mile inland the stream was deep at high water(примерно на глубине четверти мили внутрь суши река была глубока во время прилива: «при высокой воде»; mile – миля /единица длины = 1609 м/ ) , but at low tide there were at each side patches of the same broken rock as lower down(но во время отлива у обоих берегов выступали те же самые обломки скал, что и ниже по течению; each – каждый; side – сторона; склон; берег ) , through the chinks of which the sweet water of the natural stream trickled and murmured after the tide had ebbed away(через трещины в которых пресная вода природного потока текла тонкой струйкой и журчала после того, как случался отлив; chink – щель, трещина; sweet – сладкий; свежий; пресный /о воде/; natural – естественный, природный; nature – природа; to trickle – течь тонкой струйкой, сочиться; to murmur – производить неясный шум; бормотать; журчать; to ebb – отступать, убывать /о воде при отливе/ ) . Here, too, rose mooring posts for the fishermen's boats(здесь также возвышались причальные сваи для рыбацких лодок; to moor – причаливать; пришвартовываться ) . At either side of the river was a row of cottages(на обоих берегах реки располагался ряд домов; either – любой /из двух/; и тот и другой; оба; cottage – небольшой сельский дом; хижина ) down almost on the level of high tide(почти на уровне прилива) . They were pretty cottages(это были прелестные дома) , strongly and snugly built(прочно и удобно выстроенные; strong – сильный, крепкий, прочный; snug – удобный, уютный; укромный ) , with trim narrow gardens in front(с аккуратными узкими садами впереди; trim – аккуратный, опрятный; to trim – приводить в порядок; подрезать, подстригать; front – передняя сторона чего-л.; фасад ) , full of old-fashioned plants(полными старомодных растений; fashion – мода, стиль ) , flowering currants(цветущей смородины; to flower – цвести ) , coloured primroses(разноцветных примул; to colour – красить, окрашивать/ся/; colour – цвет ) , wallflower(желтофиолей; wall – стена ) , and stonecrop(и заячьей капусты; stone – камень; crop – урожай ).
flowed[fləʊd] , calmly[''kɑ:mlɪ], murmured['mɜ:məd], coloured['kʌləd]
Higher up, the stream still flowed deeply, for the tide ran far inland, but always calmly for all the force of the wildest storm was broken below. Some quarter mile inland the stream was deep at high water, but at low tide there were at each side patches of the same broken rock as lower down, through the chinks of which the sweet water of the natural stream trickled and murmured after the tide had ebbed away. Here, too, rose mooring posts for the fishermen's boats. At either side of the river was a row of cottages down almost on the level of high tide. They were pretty cottages, strongly and snugly built, with trim narrow gardens in front, full of old-fashioned plants, flowering currants, coloured primroses, wallflower, and stonecrop.
Over the fronts of many of them climbed clematis and wisteria(по фасадам многих из них вились ломонос и глициния; over – над, на, поверх; to climb – карабкаться, взбираться; виться /о растениях/ ) . The window sides and door posts of all were as white as snow(оконные рамы и дверные косяки всех /домов/ были белые как снег; window – окно; door – дверь ) , and the little pathway to each was paved with light coloured stones(и небольшая дорожка к каждому /дому/ была вымощена светлого цвета камнями; little – маленький, небольшой; короткий /о времени, расстоянии/; pathway – тропа, тропинка; дорожка; path – тропинка, тропа; дорожка; путь; light – свет; светлый ) . At some of the doors were tiny porches(у некоторых дверей были крошечные крылечки) , whilst at others were rustic seats cut from tree trunks or from old barrels(тогда как у других – грубые / простоватые скамейки, вырезанные из стволов деревьев или старых бочек; rustic – деревенский; простой; грубый; seat – место /для сидения/; стул, скамья ) ; in nearly every case the window ledges were filled with boxes or pots of flowers or foliage plants(почти в каждом случае наружные подоконники были заставлены: «наполнены» коробочками и горшками с цветами или декоративными растениями; ledge – планка; полочка, выступ; foliage plant – листопадное растение; декоративное растение; foliage – листва, листья ).
Two men lived in cottages exactly opposite each other across the stream(два человека жили в домах /, стоящих/ точно друг напротив друга, по разные стороны реки; across – поперек; по ту сторону, через ) . Two men, both young(два человека, оба молодые) , both good-looking(оба привлекательные: «хорошо выглядящие»; to look – смотреть; выглядеть, иметь вид ) , both prosperous(оба преуспевающие; prosperous – процветающий, преуспевающий; зажиточный; удачливый ) , and who had been companions and rivals from their boyhood(и которые были товарищами и соперниками с детства; boyhood – отрочество; boy – мальчик ).
Читать дальше