в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение по-английски – вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку – на нее надо быстро взбежать! Пока не взбежите – будете скатываться. Если вы достигли такого момента, когда свободно читаете, то вы уже не потеряете этот навык и не забудете лексику, даже если возобновите чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучили – тогда все выветрится.
А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно – и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам – и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика – очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно и без грамматических познаний.
Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил.Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!
Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу frank@franklang.ru
The Coming of Abel Behenna
(Прибытие Абеля Бегенны [1] To come – приходить, приезжать.
)
The little Cornish port of Pencastle was bright in the early April(маленький корнуоллский порт Пенкасла был ярким в раннем апреле = ярко сверкал в начале апреля; bright – яркий; блестящий; светлый ) , when the sun had seemingly come to stay after a long and bitter winter(когда солнце, казалось, пришло, чтобы /надолго/ остаться после долгой и морозной зимы; seemingly – по-видимому; seeming – видимый, кажущийся; to seem – казаться, представляться; to stay – останавливаться, гостить /у кого-л./; оставаться, не уходить; bitter – горький; сильный, резкий /о морозе, промозглой погоде/ ) . Boldly and blackly the rock stood out against a background of shaded blue(резко и мрачно скала выделялась на темно-синем фоне; bold – храбрый, смелый; крутой, обрывистый /о береге/; black – черный; темный; мрачный, унылый; to stand – стоять; to stand out – выделяться, выступать /на фоне чего-л./; background – задний план, фон; back – задний; ground – земля; фон; грунт; to shade – затенять; shade – тень; полумрак; blue – синий, голубой /любые оттенки синего/ ) , where the sky fading into mist met the far horizon(где небо, растворяясь в тумане, сходилось с далеким горизонтом; to fade – увядать; выцветать; сливаться /об оттенках/; расплываться /об очертаниях/; mist – /легкий/ туман; дымка, мгла; to meet – встречать/ся/; соприкасаться ) . The sea was of true Cornish hue-sapphire(море было настоящего корнуоллского сапфирового цвета; hue – цвет, оттенок; sapphire – сапфир; темно-синий цвет /как у сапфира/ ) , save where it became deep emerald green(кроме /тех мест,/ где оно становилось темным изумрудно-зеленым; to become – делаться, становиться ) in the fathomless depths under the cliffs(в бездонных глубинах под утесами; fathom – фатом, фадом, морская сажень /мера длины, преим. для измерения глубины; = 6 футам = 1,83 м/ ) , where the seal caves opened their grim jaws(где тюленьи пещеры открывали свои зловещие пасти; seal – тюлень; grim – жестокий; суровый; зловещий, мрачный; jaw – челюсть; jaws – рот, пасть ) . On the slopes the grass was parched and brown(на склонах трава была опалена солнцем, бурая; to parch – слегка поджаривать; иссушать, испепелять ).
early['ɜ:lɪ] , blue[blu:], horizon[hə'raɪzn] , sapphire['sæfaɪə], fathomless['fæðəmlɪs], jaws[ʤɔ:] , grass[grɑ:s]
The little Cornish port of Pencastle was bright in the early April, when the sun had seemingly come to stay after a long and bitter winter. Boldly and blackly the rock stood out against a background of shaded blue, where the sky fading into mist met the far horizon. The sea was of true Cornish hue-sapphire, save where it became deep emerald green in the fathomless depths under the cliffs, where the seal caves opened their grim jaws. On the slopes the grass was parched and brown.
The spikes of furze bushes were ashy grey(шипы кустов дрока были пепельно-серые; furze – дрок; утесник; ash – пепел ) , but the golden yellow of their flowers streamed along the hillside(но золотисто-желтое /сияние/ их цветков разливалось по склону; golden – золотистый; золотой; gold – золото; to stream – течь, струиться; светиться; along – вдоль, по; hillside – склон горы или холма; hill – холм; side – сторона; склон /холма, горы/ ) , dipping out in lines as the rock cropped up(спускалось линиями по мере того, как поднималась скала; to dip – погружать/ся/, окунать/ся/; скрываться; to crop up – неожиданно возникать; выходить на поверхность, обнажаться ) , and lessening into patches and dots till finally it died away all together(и уменьшалось до пятен и точек, пока в конце концов не исчезало совсем; to lessen – уменьшать/ся/; less – меньше; patch – клочок, лоскут; пятно неправильной формы; final – финальный; конечный; to die away – ослабевать, постепенно исчезать; замирать, стихать /о звуке, ветре/; to die – умирать; исчезать; together – вместе, сообща ) where the sea winds swept round the jutting cliffs(/там,/ где морские ветры продували выступающие скалы; to sweep – мести, сметать; мчаться, нестись; round – вокруг, кругом; to jut – выступать, выдаваться; cliff – утес, береговая скала ) and cut short the vegetation as though with an ever-working aerial shears(и коротко подрезали растительность, словно беспрестанно работающими воздушными ножницами; to cut – резать; short – коротко; ever – всегда, вечно; постоянно ) . The whole hillside, with its body of brown and flashes of yellow(весь этот горный склон – большей частью коричневый, с желтыми вспышками; body – тело; главная, основная часть /чего-л./ ) , was just like a colossal yellow-hammer(был похож на громадную овсянку /птица с ярко-желтой головой и грудью/; just – точно, как раз; like – подобный, похожий; yellow-hammer – овсянка обыкновенная; hammer – молот, молоток ).
Читать дальше