fronts[frʌnts] , climbed[klaɪmd], clematis['klemətɪs] , door[dɔ:] , others['ʌðəz], rustic['rʌstɪk] , exactly[ɪɡ'zæktlɪ], prosperous['prɒsp(ə)rəs]
Over the fronts of many of them climbed clematis and wisteria. The window sides and door posts of all were as white as snow, and the little pathway to each was paved with light coloured stones. At some of the doors were tiny porches, whilst at others were rustic seats cut from tree trunks or from old barrels; in nearly every case the window ledges were filled with boxes or pots of flowers or foliage plants.
Two men lived in cottages exactly opposite each other across the stream. Two men, both young, both good-looking, both prosperous, and who had been companions and rivals from their boyhood.
Abel Behenna was dark with the gypsy darkness(Абель Бегенна был смуглый, как цыган: «смуглый цыганской смуглостью»; dark – темный; смуглый; darkness – темнота; смуглость ) which the Phoenician mining wanderers left in their track(которую оставили /на своем пути/ финикийские странники, добывавшие /здесь/ руду; mine – рудник; шахта; копь; to mine – разрабатывать рудник, добывать /руду и т. д./; wanderer – странник, скиталец; to wander – бродить, странствовать; to leave – покидать; забывать, оставлять /после себя/; track – след; курс, путь ) ; Eric Sanson – which the local antiquarian said was a corruption of Sagamanson(Эрик Сансон – /фамилия/ которого, как сказал местный любитель древностей, происходит от Сагамансон; antiquarian – антиквар; знаток, любитель, собиратель древностей; corruption – порча; искажение /слова, текста/; to corrupt – портить/ся/; искажать /язык, текст/ ) – was fair, with the ruddy hue which marked the path of the wild Norseman(был светловолос, с тем рыжеватым оттенком /в волосах/, который отмечал путь дикого скандинава = указывал на скандинавскую кровь; fair – белокурый, светлый; ruddy – румяный; красный, красноватый; hue – краска, оттенок; Norseman – /древний/ скандинав ) . These two seemed to have singled out each other from the very beginning(эти двое как будто выбрали друг друга с самого начала; to single out – выделять /из группы/, обособлять; single – один; одиночный; beginning – начало; to begin – начинать/ся/ ) to work and strive together(чтобы работать и бороться вместе; to strive – стараться; бороться; состязаться ) , to fight for each other(драться друг за друга) and to stand back to back in all endeavours(и стоять спиной к спине во всех начинаниях; endeavour – /энергичная/ попытка, старание ) . They had now put the coping-stone on their Temple of Unity(теперь они положили замковый камень на свой храм единства = похоронили свое единство / дружбу; coping-stone – карнизный камень; замковый камень; венец, завершение; to cope – покрывать, накрывать ) by falling in love with the same girl(влюбившись: «впав в любовь» в одну и ту же девушку; to fall – падать; приходить, впадать в какое-л. состояние ) . Sarah Trefusis was certainly the prettiest girl in Pencastle(Сара Трефьюзис являлась, несомненно, самой хорошенькой девушкой в Пенкасле; certain – определенный; бесспорный, несомненный ) , and there was many a young man(и было множество молодых людей) who would gladly have tried his fortune with her(которые охотно попытали бы счастья с ней = добивались бы ее руки; gladly – радостно; охотно; glad – радостный; to try – пробовать, пытаться; испытывать; fortune – счастье, удача; судьба ) , but that there were two to contend against(если бы не /пришлось/ соперничать с двумя; to contend – бороться; соперничать; against – против ) , and each of these the strongest and most resolute man in the port – except the other(каждый из которых: «из этих» был самым сильным и решительным человеком в порту – кроме своего товарища; the other – второй, другой /из двух, трех/ ).
gypsy['dʒɪpsɪ] , antiquarian[æntɪ'kwe(ə)rɪən] , path[pɑ:θ] , endeavours[ɪn'devəz] , fortune['fɔ:rtʃən] , resolute['rezəlu:t]
Abel Behenna was dark with the gypsy darkness which the Phoenician mining wanderers left in their track; Eric Sanson – which the local antiquarian said was a corruption of Sagamanson – was fair, with the ruddy hue which marked the path of the wild Norseman. These two seemed to have singled out each other from the very beginning to work and strive together, to fight for each other and to stand back to back in all endeavours. They had now put the coping-stone on their Temple of Unity by falling in love with the same girl. Sarah Trefusis was certainly the prettiest girl in Pencastle, and there was many a young man who would gladly have tried his fortune with her, but that there were two to contend against, and each of these the strongest and most resolute man in the port – except the other.
The average young man thought that this was very hard(средний / обычный молодой человек думал, что это очень трудно) , and on account of it bore no good will to either of the three principals(и по этой причине не питал добрых чувств ни к одному из троицы; account – счет; причина, основание; to bear – /пере/носить, /пере/возить; питать /какие-л. чувства/; good will – добрая воля; доброжелательность; principal – глава, начальник; ведущий актер, ведущая актриса ) : whilst the average young woman who had, lest worse should befall(тогда как обычная девушка, которой приходилось, чтобы не случилось хуже; young woman – молодая женщина; девушка; worse – худший; хуже; to befall – случаться, происходить ) , to put up with the grumbling of her sweetheart(мириться с ворчанием своего возлюбленного: «любимого сердца»; sweet – сладкий; любимый, дорогой ) , and the sense of being only second best which it implied(и с мыслью, что она только на втором месте: «вторая лучшая» = не первая красавица , которую это ворчание подразумевало; sense – чувство; ощущение, восприятие; to imply – подразумевать, предполагать; намекать ) , did not either, be sure, regard Sarah with friendly eye(разумеется, вовсе не смотрела на Сару дружелюбным взглядом; either – любой; тоже, также /в отриц. предложениях/; для усиления отрицания; to be sure – быть уверенным; безусловно, конечно; sure – уверенный; несомненный, бесспорный; to regard – рассматривать, считать /кем-л., чем-л./; eye – глаз; взгляд, взор ) . Thus it came, in the course of a year or so(так получилось через год или около того; to come – приходить; выходить, получаться; course – курс; ход, течение; in the course of a year – в течение года ) , for rustic courtship is a slow process(поскольку деревенское ухаживание – процесс медленный) , that the two men and the woman found themselves thrown much together(что эти два человека и женщина нашли себя сведенными очень вместе = оказались очень близки; to find oneself in a state – очутиться, оказаться в каком-л. положении; to throw together – сводить вместе /о людях/, собирать в одном месте; to throw – бросать/ся/, кидать/ся/ ) . They were all satisfied, so it did not matter(они были весьма довольны, так что это не имело значения; all – весь, все; всецело, полностью; to satisfy – удовлетворять; доставлять удовольствие; to matter – иметь значение ) , and Sarah, who was vain and something frivolous(и Сара, которая была тщеславна и несколько легкомысленна) , took care to have her revenge on both men and women in a quiet way(не упускала случая отомстить как мужчинам, так и женщинам по-тихому: «тихим образом»; to take care – заботиться; принимать меры; to take – брать; принимать; care – забота; внимание, осторожность; revenge – месть; both – оба, обе; как… так и; way – путь; метод, способ ).
Читать дальше