Е. Б. Кириллова
Пособие по теории и практике перевода
Настоящее учебное пособие предназначается для студентов очной и заочной форм обучения по специальности «Физическая культура для лиц с отклонениями в состоянии здоровья» (Адаптивная физическая культура).
Для чтения и перевода оригинальной литературы будущим специалистам необходимо владеть основными принципами и понятиями теории и практики перевода. Научные и научно-популярные тексты по специальности «Физическая культура для лиц с отклонениями в состоянии здоровья» отличаются от учебных текстов, изучаемых студентами ранее. Медицинская и спортивная терминология, определенные грамматические конструкции, характерные для этих текстов, представляют специфические трудности для переводчика.
В задачу пособия входит изучение способов преодоления трудностей перевода, отработка технических приемов, развитие переводческих умений и создание основы для совершенствования навыков перевода.
Пособие состоит из трех разделов. В первом разделе рассматриваются основные положения теории перевода, его виды и трансформации, особенности перевода специальных текстов. Во втором разделе изложены лексикофразеологические аспекты перевода, в третьем – грамматические аспекты.
Почти все темы-параграфы включают в себя теоретическую и практическую части. Практическая часть состоит из тренировочных упражнений и текстов, обеспечивающих закрепление теоретических знаний и навыков практического перевода. Материал упражнений и тексты подобраны из различных энциклопедических источников и Интернет-сайтов, связанных со специальностью «Адаптивная физическая культура». Тексты даны в оригинале, но с небольшим сокращением. Работа над ними будет способствовать также расширению словарного запаса специальной лексики.
Методические рекомендации, список аббревиатур, адреса Интернет-сайтов и словарь медицинских и спортивных терминов, представленные в приложении к пособию, призваны помочь студентам самостоятельно справиться с переводом оригинальных текстов по специальности.
Автор
ГЛАВА 1
ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА
Мастерство перевода состоит не в том, чтобы воссоздать структуру оригинального предложения, а в том, чтобы средствами родного языка адекватно выразить мысль автора.
Следует различать три вида перевода: буквальный, дословный и литературный.
• Буквальный перевод(пословный или подстрочный).
Это механический перевод слов иностранного текста в том порядке, в каком они встречаются в тексте, без учета их синтаксических и логических связей. В его основе лежит, как правило, использование наиболее распространенного значения слова или грамматической конструкции без учета всего контекста. Такой перевод чаще всего ведет к искажению смысла подлинника.
Например :
1) The starting order is decided on the basis of the results from the last World Cup.– Стартовый заказ решен на основе следствий от последнего Мирового Кубка.
Правильный перевод:
Порядок выхода на старт определяется по результатам, полученным на последнем Кубке Мира.
2) Five 3 km rings are covered by the men, for a total of 15 km– Пять трехкилометровых колец покрыты мужчинами в общей сложности 15 км.
Правильный перевод:
Мужчины пробегают пять трехкилометровых отрезков общей протяженностью 15 км.
3) Every football 5-a-side match is played between two teams with four blind athletes and one sighted or visually impaired goalkeeper on the field as well as five substitutes. –Каждый футбольный матч играется между двумя командами с четырьмя слепыми спортсменами и один видящий или визуально поврежденный вратарь в области, так же хорошо, как пять замен.
Правильный перевод:
В футбольном матче «5 на 5» участвуют две команды, в состав которых входят четыре полевых игрока (они должны быть слепыми), вратарь (он может быть зрячим или не полностью видящим), а также пять запасных игроков.
• Дословный перевод.
Это перевод, который правильно передает мысль переводимого текста, но стремится к максимально близкому воспроизведению синтаксической конструкции и лексического состава подлинника, т.е. в нем сохраняются те же члены предложения, тот же порядок слов, как и в оригинале.
Например : дословный перевод предложений выглядит так:
1) There has been a rapid development on Football 5-a-side around the world.– Имеется быстрое развитие футбола «5 на 5» во всем мире.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу