Елена Кириллова - Пособие по теории и практике перевода

Здесь есть возможность читать онлайн «Елена Кириллова - Пособие по теории и практике перевода» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Волгоград, Год выпуска: 2010, Издательство: Литагент БИБКОМ, Жанр: Детская образовательная литература, foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пособие по теории и практике перевода: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пособие по теории и практике перевода»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Учебное пособие по учебной дисциплине «Иностранный язык» цикла ГСЭ ГОС предназначено для студентов по специальности 032102 «Физическая культура для лиц с отклонениями в состоянии здоровья» (Адаптивная физическая культура).

Пособие по теории и практике перевода — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пособие по теории и практике перевода», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

The basic styles are breast-stroke (the main driving force are lower extremities, this style is suitable for better mobility of lower extremity joints), crawl (the main driving force are upper extremities), back-stroke (this style is suitable especially for impaired body position, diseases of spine and lower extremities) and the butterfly (recommended for not yet fixed kyphosis at initial stages of Bechterev's disease).

The styles breaststroke and butterfly are not suitable for cervical spine diseases with overloaded spine muscles, and neither for patients with impairments of intervertebral discs, for the latter the more suitable styles are backstroke or crawl.

ГЛАВА 2

ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА

§ 4

ПЕРЕВОД МНОГОЗНАЧНЫХ СЛОВ

Большинство слов в английском языке имеют несколько значений. Одно слово может иметь до 10 значений и более.

Например :

record – запись, летопись, учет, регистрация, данные, характеристика, протокол, рекорд, позиция;

dramatic – драматичный, драматический, яркий, неожиданный, впечатляющий, важный ;

realize – выполнять, реализовать, представлять себе, осознавать;

progress – прогресс, успех, достижение, развитие.

Эти слова могут иметь другие оттенки значения, и в зависимости от контекста они будут переводиться иначе.

Часто одна форма слова может являться разными частями речи.

Например , слово «sound»имеет значения

как существительное :

звук; шум, громкость, смысл, значение, суть, содержание;

как глагол :

звучать, издавать звук; звучать, казаться; напоминать, создавать впечатление; возвещать, провозглашать; произносить;

как прилагательное :

здоровый, крепкий, неповреждённый; прочный, устойчивый, стабильный, надёжный, платёжеспособный, правильный; здравый; благоразумный; крепкий, глубокий (о сне); откровенный, прямой, честный;

как наречие :

вполне, совершенно, в полной мере; крепко (о сне).

Определить, какое из значений подходит в каждом конкретном случае, можно лишь с помощью контекста. Часто контекст не ограничивается пределами словосочетания, одного или двух-трех предложений. При переводе приходится учитывать более широкий контекст – несколько предложений, абзац, а иногда и весь текст в целом.

А при переводе многозначных спортивных терминов нельзя обойтись без владения специальной лексикой на русском языке. Выбор значения будет зависеть от того, о каком виде спорта идет речь.

Например :

score/scoring –может переводиться

счет (to win with the score 3:1 – выиграть со счетом 3:1) (футбол)

оценка (the subjectivity of scoring – субъективность оценки)

балл (a skater’s total score – общая сумма баллов фигуриста)

очко (a scoring penalty – штрафное очко)

race/racing

гонка (boat race – гонка на лодках, motor racing – автогонки, motor-cycle racing – мотогонка)

спуск (the speed races – скоростной спуск, giant slalom racing)

заезд (Races can be lost in the initial push but are rarely won there. – Результаты заездов (бобслей) определяются скоростью, набранной экипажем на стартовом участке разгона.)

– забег (the 800m race – забег на 800 м)

Таким образом, переводчик всегда должен обращаться к контексту для раскрытия значения слова и адекватной его передачи в переводе.

Задание 1.

Исходя из контекста, определите, в каком из указанных значений употребляется слово sound : невредимый, глубокий, крепко, звуковой, произносить, благоразумный, звук.

1. He did not feel well, but some nights he still slept sound.

2. The «h» in «hour» is not sounded.

3. He gave me a sound piece of advice.

4. His sleep was sound and undisturbed.

5. Someone who has hearing loss or impairment may be able to hear some sounds or nothing at all.

6. The inner hair cells send the sound information to the hearing nerve.

7. We came back safe and sound.

Задание 2.

Выпишите из англо-русского словаря значения и примеры употребления слов injury, treatment, hand, test.

Задание 3.

Переведите предложения, обращая внимания на различные значения слова order.

1. Robby has difficulty doing anything that requires more than 3 steps and often forgets the orderof the steps.

2. Government must provide reasonable accommodation to people with disabilities in order toallow them participation in sports and recreation programs.

3. Has the waiter taken your order?

4. At the opening ceremony of the Olympic Games the national teams march in alphabetical order.

5. The doctor had orderedas much fresh air as possible.

6. I orderedup two ham sandwiches.

7. You should follow your doctor’s order.

8. The State Central Orderof Lenin Institute of Physical Culture was founded in 1920 and since that time it has been playing the leading role in the development of sports in Russia.

Задание 4.

Найдите в англо-русском словаре значения слова sign . Какое значение имеет это слово в данном тексте? Переведите текст письменно со словарем.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пособие по теории и практике перевода»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пособие по теории и практике перевода» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пособие по теории и практике перевода»

Обсуждение, отзывы о книге «Пособие по теории и практике перевода» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x