Формы вежливого обращения сохраняются в переводе и передаются при помощи транслитерации: Sir – сэр, Mister – мистер, Mrs. – миссис и т. д.; исключением являются дипломатические документы и газетные сообщения, в которых эти слова переводятся русскими словами «господин» и «госпожа», например, Mrs. Roosevelt – госпожа Рузвельт.
Что касается названий мер и весов, то они должны сохраняться в переводе. Например, мы переводим: a pound sterling – фунт стерлингов; ounce – унция; mile – миля; pint – пинта и т. п. Следует отметить, что некоторые характерные особенности счета времени не сохраняются при переводе, например: six months – полгода; eighteen months – полтора года.
Задание 1.
Переведите текст письменно со словарем, обращая внимание на имена собственные и названия.
THE SPECIAL OLYMPICS
The Special Olympics was created in 1968 in the USA by Eunice Kennedy Shriver. In the summer of 1963 she started a summer day camp at her home in Maryland. One of the goals was to help develop the physical capabilities of those with mental handicaps. In five years this idea had been promoted and activities for athletes with mental disabilities were being held across the United States.
In 1968 the Kennedy Foundation financed the very first Special Olympics held in Chicago on July. It was international. Athletes from 26 U.S. states and Canada took part in three sports: track and field, floor hockey, and aquatics.
In 1988 the Special Olympics was endorsed by the International Olympic Committee, allowing them to officially use the Olympic name.
ГЛАВА 3
ГРАММАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА
§ 9
ГРАММАТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПРЕДЛОЖЕНИЯ
Для правильного понимания и адекватного перевода текста переводчику необходимо умение находить главные и второстепенные члены предложения и устанавливать их взаимосвязь по формальным признакам. Это значительно облегчает и ускоряет процесс перевода.
Формальными признаками являются порядок слов в предложении, предлоги, артикли, суффиксы и т.д.
Первым этапом грамматического анализа является деление предложения на смысловые группы. В предложении, как правило, больше именных групп (т.е. групп с существительным), чем глагольных.
Перевод следует начинать с выделения именных смысловых групп, которые начинаются чаще всего со служебных слов:
а) предлога: at, on, in, of, forи т.д.;
б) артикля: a, an, the;
в) притяжательных местоимений: my, his, her, its, our, your, their;
г) указательных местоимений: this, these, that, those;
д) неопределённых местоимений: any, some, each, every;
е) отрицательного местоимения no;
ж) числительных: one, two, three, fourи т.д.
При этом надо помнить, что указательные местоимения ( this, these, that, those)могут употребляться в предложении самостоятельно без существительного, выполняя функцию подлежащего (когда за ним стоит сказуемое) или дополнения (когда оно само стоит после сказуемого).
Конец именной группы обычно находится:
1) перед служебными словами, которые являются началом другой именной группы;
2) перед сказуемым, которое может быть выражено личной формой самостоятельного глагола, т.е. всеми времена действительного и страдательного залогов (часто их определяют по формам вспомогательных глаголов to be (am, is, are, was, were), to have (has, have, had),а также модальных глаголов must, may, can, could, will, would, should);
3) перед личными местоимениями в именительном падеже I, you, he, she, it, we, they;
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу