data – данные, сведения (а не дата)
list – список (а не лист)
focus – фокусировать, нацеливать, сосредоточить (а не цирковой фокус)
physician – врач-терапевт (а не физик)
fabric – ткань (а не фабрика)
family – семья (а не фамилия)
magazine – журнал, склад, магазин для патронов (а не магазин)
mark – метка, пятно, знак, оценка (а не марка)
mayor – мэр (а не майор)
principal – начальник, директор школы (а не принцип)
repetition – повторение (а не репетиция)
spectacles – очки (оптика) (а не спектакли)
trace – след (а не трасса)
condition – состояние (а не кондиция)
Некоторые ошибки в переводе интернациональных слов прочно укоренились в переводческой практике.
Например :
Слово practically , имеющее значение «фактически», часто переводится словом «практически». Это неправильно, т. к. в русском языке слово «практически» сопоставляется со словом «теоретически».
Слово extremely почти всегда переводится как «экстремально», хотя у него есть значение «чрезвычайно, необычайно».
Слово dramaticaly обычно переводится словом «драматически», не принимая во внимание другие его значения «резко, существенно, значительно».
Слово phylosophy почти всегда переводится словом «философия», хотя в научных статьях оно чаще встречается в значениях «основные положения, концепция, учение».
Слова, относящиеся к категории «ложных друзей переводчика», условно можно разделить на 3 группы.
К первой группеотносятся слова, похожие по звучанию и написанию на русские, но отличающиеся от них по значению: accurate – точный , а не аккуратный; ambulatory – крытая галерея , а не амбулатория; list – список , а не лист; cereal – хлебный злак, каша, крупа , а не сериал; codex – старинная рукопись, рецептура, а не кодекс; corpse – труп, мёртвое тело , а не корпус; honor – слава, почёт, а не гонор; intelligence – ум, интеллект , а не интеллигенция.
Ко второй группепринадлежат слова, которые являются «ложными друзьями» только для отдельных своих значений: аrmature – броня, якорь электромотора и арматура (но не в железобетоне); champion – поборник, защитник и чемпион; conservatory – оранжерея и консерватория ; control – управление и контроль ; partizan – партизан и приверженец , фанатик; goal – цель, ворота и гол ; artist – художник и аpтист ; original – настоящий, подлинный и оригинальный.
К третьей группеотносятся слова, которые вводят в заблуждение из-за своего внешнего сходства: complement– дополнение, комплект и compliment– похвала; now– сейчас и new– новый; rich– богатый и reach– достигать, добиваться.
Переводчик должен быть очень внимателен при переводе таких слов. Невнимание к буквенной форме слова приводит к неправильному переводу.
Задание 1.
Прочитайте вслух выделенные слова сначала по буквам английского алфавита, а затем полностью. Запомните их написание.
winner(победитель) – winter(зима)
word(слово) – world(мир)
team(команда) – time(время, раз)
faculties(факультеты) – facilities(сооружения)
new(новый) – now(сейчас)
many(много) – main(главный)
pupil(ученик) – people(народ, люди)
weak(слабый) – week(неделя)
meat(мясо) – meet(встречать, встреча)
feature(основная черта) – future(будущее)
athletes(атлеты, спортсмены) – athletics(атлетика)
gymnasts(гимнасты) – gymnastics(гимнастика)
rich(богатый) – reach(достигать, добиваться)
some(несколько) – same(тот же самый)
very(очень) – vary(изменяться, разниться)
think(думать) – thing(вещь, вещество)
include(включать) – conclude(завершать)
host(хозяин) – hoist(поднимать)
heart(сердце) – hard(тяжело, упорно)
Задание 2.
Переведите предложения на русский язык, обращая внимание на выделенные слова.
1. I became a winnerat the last winterchampionships.
2. The word “world”means a planet.
3. Our teamwon the titles at the Olympic Games many times.
4. Our academy has three facultiesand many sports facilities.
5. A newworld record in swimming is being set now.
6. Gymnaststake up gymnasticsin the gymnasia.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу