Елена Кириллова - Пособие по теории и практике перевода

Здесь есть возможность читать онлайн «Елена Кириллова - Пособие по теории и практике перевода» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Волгоград, Год выпуска: 2010, Издательство: Литагент БИБКОМ, Жанр: Детская образовательная литература, foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пособие по теории и практике перевода: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пособие по теории и практике перевода»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Учебное пособие по учебной дисциплине «Иностранный язык» цикла ГСЭ ГОС предназначено для студентов по специальности 032102 «Физическая культура для лиц с отклонениями в состоянии здоровья» (Адаптивная физическая культура).

Пособие по теории и практике перевода — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пособие по теории и практике перевода», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

data – данные, сведения (а не дата)

list – список (а не лист)

focus – фокусировать, нацеливать, сосредоточить (а не цирковой фокус)

physician – врач-терапевт (а не физик)

fabric – ткань (а не фабрика)

family – семья (а не фамилия)

magazine – журнал, склад, магазин для патронов (а не магазин)

mark – метка, пятно, знак, оценка (а не марка)

mayor – мэр (а не майор)

principal – начальник, директор школы (а не принцип)

repetition – повторение (а не репетиция)

spectacles – очки (оптика) (а не спектакли)

trace – след (а не трасса)

condition – состояние (а не кондиция)

Некоторые ошибки в переводе интернациональных слов прочно укоренились в переводческой практике.

Например :

Слово practically , имеющее значение «фактически», часто переводится словом «практически». Это неправильно, т. к. в русском языке слово «практически» сопоставляется со словом «теоретически».

Слово extremely почти всегда переводится как «экстремально», хотя у него есть значение «чрезвычайно, необычайно».

Слово dramaticaly обычно переводится словом «драматически», не принимая во внимание другие его значения «резко, существенно, значительно».

Слово phylosophy почти всегда переводится словом «философия», хотя в научных статьях оно чаще встречается в значениях «основные положения, концепция, учение».

Слова, относящиеся к категории «ложных друзей переводчика», условно можно разделить на 3 группы.

К первой группеотносятся слова, похожие по звучанию и написанию на русские, но отличающиеся от них по значению: accurate – точный , а не аккуратный; ambulatory – крытая галерея , а не амбулатория; list – список , а не лист; cereal – хлебный злак, каша, крупа , а не сериал; codex – старинная рукопись, рецептура, а не кодекс; corpse – труп, мёртвое тело , а не корпус; honor – слава, почёт, а не гонор; intelligence – ум, интеллект , а не интеллигенция.

Ко второй группепринадлежат слова, которые являются «ложными друзьями» только для отдельных своих значений: аrmature – броня, якорь электромотора и арматура (но не в железобетоне); champion – поборник, защитник и чемпион; conservatory – оранжерея и консерватория ; control – управление и контроль ; partizan – партизан и приверженец , фанатик; goal – цель, ворота и гол ; artist – художник и аpтист ; original – настоящий, подлинный и оригинальный.

К третьей группеотносятся слова, которые вводят в заблуждение из-за своего внешнего сходства: complement– дополнение, комплект и compliment– похвала; now– сейчас и new– новый; rich– богатый и reach– достигать, добиваться.

Переводчик должен быть очень внимателен при переводе таких слов. Невнимание к буквенной форме слова приводит к неправильному переводу.

Задание 1.

Прочитайте вслух выделенные слова сначала по буквам английского алфавита, а затем полностью. Запомните их написание.

winner(победитель) – winter(зима)

word(слово) – world(мир)

team(команда) – time(время, раз)

faculties(факультеты) – facilities(сооружения)

new(новый) – now(сейчас)

many(много) – main(главный)

pupil(ученик) – people(народ, люди)

weak(слабый) – week(неделя)

meat(мясо) – meet(встречать, встреча)

feature(основная черта) – future(будущее)

athletes(атлеты, спортсмены) – athletics(атлетика)

gymnasts(гимнасты) – gymnastics(гимнастика)

rich(богатый) – reach(достигать, добиваться)

some(несколько) – same(тот же самый)

very(очень) – vary(изменяться, разниться)

think(думать) – thing(вещь, вещество)

include(включать) – conclude(завершать)

host(хозяин) – hoist(поднимать)

heart(сердце) – hard(тяжело, упорно)

Задание 2.

Переведите предложения на русский язык, обращая внимание на выделенные слова.

1. I became a winnerat the last winterchampionships.

2. The word “world”means a planet.

3. Our teamwon the titles at the Olympic Games many times.

4. Our academy has three facultiesand many sports facilities.

5. A newworld record in swimming is being set now.

6. Gymnaststake up gymnasticsin the gymnasia.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пособие по теории и практике перевода»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пособие по теории и практике перевода» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пособие по теории и практике перевода»

Обсуждение, отзывы о книге «Пособие по теории и практике перевода» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x