Это необходимо учитывать при переводе и делать соответствующие перестановки.
Например :
1) A new chief coach was appointed. – Был назначен новый главный тренер.
2) Volleyball is played here. – Здесь играют в волейбол.
3) I’m very busy now. – Сейчас я очень занят.
4) I’ll meet you next week if I have time. – Если у меня будет время, я встречусь с вами на следующей неделе.
5) Demonstrating their strong fighting spirit, the Norwegians won all the gold medals and five bronze medals from 1924 to 1952. – C 1924г. по 1952г. норвежцы, демонстрируя свой бойцовский дух, выиграли все золотые и пять бронзовых медалей.
6) The mass start was tried out for the first time in the 30 km of the World Cup in Castelrotto (1987) – Масс-старт на 30 км впервые был проведен на Кубке Мира в Кастелротто в 1987г.
7) In the longer distance races, one or both arms can be placed on the back to increase aerodynamics and to conserve energy. – Для того, чтобы увеличить скорость и сберечь силы в беге на длинные дистанции, одну или обе руки можно держать за спиной.
8) One false start per pair is allowed. – В парном забеге разрешается один фальстарт (конькобежный спорт).
В некоторых случаях изменение формы предложения сводится к перестановке компонентов с целью сохранения его акцентного равновесия. Дело в том, что в английском предложении, как правило, наиболее эмфатической позицией является фронтальная, а в русском, в большинстве случаев, – конечная.
Например :
при переводе предложения The athlete who achieves the highest scores is judged the winner необходимо передвинуть некоторые компоненты для сохранения смыслового акцента: – Победителем становится тот спортсмен, который набрал больше всего очков (прыжки с трамплина).
• Замены– наиболее распространенный и многообразный вид переводческой трансформации. В процессе перевода замене могут подвергаться как грамматические, так и лексические единицы.
К грамматическим заменам относятся следующие типы:
а) замена форм слова;
б) замена частей речи;
в) замена членов предложения (перестройка синтаксической структуры предложения);
г) синтаксические замены в сложном предложении:
– замена простого предложения сложным,
– замена сложного предложения простым,
– замена придаточного предложения главным,
– замена главного предложения придаточным,
– замена подчинения сочинением,
– замена сочинения подчинением,
– замена союзного типа связи бессоюзным,
– замена бессоюзного типа связи союзным.
Например :
• замена существительных во мн.числе
sports – виды спорта (Skiing and skating are winter sports . – Катание на лыжах и коньках являются зимними видами спорта.)
times – сумма времени (All times are expressed in minutes first, then seconds, followed by hundredths of seconds. – Сумма временивыражается сначала в минутах, затем в секундах, потом в сотых долях секунды.)
speeds – скорость ( Speeds in bobsleigh may exceed 130 km/h. – В бобслее скоростьможет превышать 130 км/ч.)
• синтаксические замены
Несовпадение грамматического строя английского и русского языков приводит к тому, что большинство английских предложений при переводе должно передаваться иной синтаксической конструкцией, отличной от конструкции подлинника.
Так, при переводе предложения со сказуемым в пассивной форме часто используют конструкцию действительного залога.
Например :
1) Athletes are judged on two separate programs: a short program and a free skate.– Судьи отдельно оценивают две программы спортсменов: короткую и произвольную (фигурное катание).
Прием антонимического перевода
Сущность приёма антонимического перевода состоит в том, что переводчик заменяет утвердительную конструкцию отрицательной или наоборот. Трансформация может сопровождаться также заменой одного из слов оригинала его антонимом в русском языке.
Например :
1) Relaxation massages do not come under the prescription of a physician. – Расслабляющий массаж выполняется без направления врача.
Здесь мы заменили отрицательную форму глагола do not comeна утвердительную выполняется, но ввели предлог безс отрицательным значением.
2) It is unusual that there is complete recovery but not impossible. – Полное выздоровление случается редко, но это возможно.
Так как в русском языке слова с приставкой не-редко сочетаются с отрицательной частицей нев виду неблагозвучности такого сочетания, при переводе произошли замены: слово с отрицательным префиксом unusualзаменено на редко,а двойное отрицание, выраженное частицей notи прилагательным с отрицательным префиксом impossible,передано утвердительным предложением это возможно.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу