2 ) Fin swimmers attempt to minimize their frontal resistance to the water by extending both arms in front by keeping body motion to a minimum.– Плавниковые пловцы пытаются свести к минимуму их лобное сопротивление с водой, расширяя обе руки впереди и приводя верхнее движение тела к минимуму.
3) The athlete who achieves the highest scores is judged the winner.– Спортсмен, который достигает самых высоких очков, оценивается победителем.
В этих случаях мы видим разрыв между содержанием и формой: мысль автора ясна, но форма ее выражения чужда русскому языку.
Несмотря на то, что дословный перевод часто нарушает синтаксические нормы русского языка, он может применяться при первом, черновом этапе работы над текстом, ибо он помогает понять структуру и трудные места подлинника. Затем, однако, дословный перевод должен быть обязательно обработан и заменен литературным вариантом.
Когда в английском и русском языках структуры и порядок слов предложений совпадают, дословный перевод может рассматриваться как окончательный вариант перевода без дальнейшей литературной обработки.
Например :
In 1952, the rules of these competitions were changed.– В 1952 году правила этих соревнований были изменены.
Однако такое совпадение синтаксических средств в двух языках встречается сравнительно редко.
• Литературный перевод.
Этот вид перевода передает мысли подлинника в форме правильной литературной русской речи.
Как отмечалось выше, из-за значительного расхождения в синтаксической структуре английского и русского языков часто бывает необходимо прибегнуть к изменению структуры переводимого предложения в соответствии с нормами русского языка, т. е. переставить или даже заменить отдельные слова.
Например :
1) The inter-college boxing championship took place at our Academy yesterday.– Вчера в нашей академии прошел межвузовский чемпионат по боксу.
В этом предложении изменен порядок слов на такой, который свойственен русскому языку.
2) He was awarded with the gold medal.– Его наградили золотой медалью.
В данном предложении изменена конструкция: вместо пассивного залога использован активный залог.
Можно сформулировать основные требования, которым должен удовлетворять хороший перевод:
1) Точность. Переводчик обязан донести до читателя полностью все мысли, высказанные автором. При этом должны быть сохранены не только основные положения, но также нюансы и оттенки высказывания. Заботясь о полноте передачи высказывания, переводчик, вместе с тем, не должен ничего добавлять от себя, не должен дополнять и пояснять автора. Это также было бы искажением текста оригинала.
2) Сжатость.Переводчик не должен быть многословным, мысли следует облекать в максимально сжатую и лаконичную форму.
3) Ясность.Лаконичность и сжатость языка перевода, однако, не должны идти в ущерб ясности изложения мысли, легкости ее понимания. Следует избегать сложных и двусмысленных оборотов, затрудняющих восприятие. Мысль должна быть изложена простым и ясным языком.
4) Литературность.Как уже отмечалось, перевод должен полностью удовлетворять общепринятым нормам русского литературного языка. Каждая фраза должна звучать живо и естественно, не сохраняя никаких намеков на чуждые русскому языку синтаксические конструкции подлинника.
§ 2
ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ
Различия в структурах английского и русского языка вынуждают переводчика использовать различные трансформации (преобразования, замены). Следовательно, переводчик, в случае необходимости, не только может, но и должен менять местами члены предложения, давая порядок слов более естественный для русского языка.
Все виды трансформаций, осуществляемых в процессе перевода, сводятся к четырем типам, а именно: перестановки, замены, добавления, опущения.Рассмотрим каждый из них.
• Перестановки– это изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементами, которые могут подвергаться перестановке, являются обычно слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста.
В английском предложении, как правило, центр сообщения (подлежащее и сказуемое) находятся в первой его части, т.е. в начале. Второстепенная информация – обстоятельства места c предлогом и обстоятельства времени (today, yesterday, now, last year, here, in 1952 и др.) – помещаются в конце.
Порядок слов русского предложения иной: на первом месте часто стоят второстепенные члены предложения (обстоятельства места и времени), за ними следует сказуемое, а потом подлежащее.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу