2.6.3 Translate the dialogues:
a) – У тебя что-то с голосом?
– А что?
– Ты какой-то злой, раздраженный.
– Извини, я просто устал.
b) – Она какая-то странная.
– Мы просто еще к ней не привыкли. Я уверена, когда мы подружимся, нам будет гораздо проще относиться друг к другу.
c) – Ты плохо выглядишь. У тебя глаза покраснели, лицо стало бледным.
– Я чувствую, что заболеваю. Мне нужно согреться. У меня голова болит, и от этого шума я сейчас с ума сойду.
2.7 Revise types of comparison and translate the following into English:
• Садоводство так же популярно у россиян, как и чтение.
• К сожалению, чтение сейчас не так популярно среди молодежи, как это было каких-нибудь 10-15 лет назад.
• У моей мамы на даче есть ландыши – но у нее участок в два раза больше моего и она может себе позволить выращивать лесные цветы.
• Он помешан на идее экологического баланса и считает, что прополка огорода это все равно, что убийство.
• Какой странный фрукт – похож на грушу, пахнет персиком, а на вкус как дыня и слива одновременно.
• Этот пылесос действительно дешевле, но его мотор менее надежен, чем у того, что стоит на 500 рублей дороже.
• Со студентами становится работать все труднее.
• Из дачной работы я предпочитаю прополку поливу и рыхлению.
• Да уж лучше я полью и прорыхлю грядки, чем буду ждать, пока ты найдешь время сделать это.
• Ее муж обожает огородничать, а она бы с удовольствием оставалась в городе и ходила по магазинам.
2.8 Describe some new experience – driving, diving, listening to some unusual piece of music, reading a special book, watching an amazing film. Use the expressions, mentioned above and other words and expressions from the unit 2.
2.9 Explain the word “vengeance”, illustrate it with examples.
2.10 TRANSLATION
Translate into English, using speech patterns and vocabulary of the Unit 2. Pay close attention to Italicized phrases; think about their rendering through participles and participial constructions.
Car-camping
Когда я была маленькой, каждое лето моя семья отправлялась на природу на машине. Выбор маршрутов диктовался лишь нашим желанием развеяться.
Оглядываясь назад, вспоминаю, что в наших туристических поездках не было никакого родительского давления и чрезмерной бдительности, которые обычно ассоциируются с поездками всей семьей. (excessive vigilance)
Мы останавливались в каком-нибудь живописном местечке, предпочтительнее у реки или озера, разбивали там лагерь (to set/fix a camp) и проводили несколько дней в непринужденной обстановке.
Мой папа обычно ходил с нами, детьми, на рыбалку. После его напряженной (noun+ful) работы в офисе ему было необходимо выпустить пар и отдохнуть. Он мог часами проводить время у воды, теряя чувство времени. Маленьких рыбок он обычно отпускал – у него не хватало духу, чтобы готовить из них еду. На рыбалке он предпочитал не разговаривать, и лишь махал нам рукой (to motion), чтобы показать какую-нибудь удивительную стрекозу или бабочку, прыгающий поплавок(to pop a float), любопытную лягушку или прячущуюся змею. Я сама не рыбачила, я просто сидела поблизости и мечтала.
Вместе с мамой мы бродили(to roam/wander about/through) по лесу, собирая грибы и лесные ягоды. Говорят, это занятие такое же увлекательное, как охота, но в сотню раз безвреднее и безопаснее. Прогулки по лесам доставляют такое удовольствие, потому что они вызывают чувство изумления, и в то же время дают возможность понять, как все устроено в природе. Забираясь дальше в лес, мы могли слышать пение птиц. Как удивительно было слушать соловьиный дуэт!
Наблюдение за муравейником (ant-hill) за работой, со всеми его крошечными жильцами, снующими взад-вперед и несущими лакомые кусочки домой – незабываемое впечатление! Кстати, муравей может нести груз(to carry one’s burden), в десятки раз превышающий его собственный вес! Гуляя по лесу со своими внуками, я вновь чувствую ностальгию по своему детству.
Туризмом наслаждаются миллионы семей, его значение для развития детей неоценимо. Это прекрасная возможность побыть вдали от городской жизни, с ее нервотрепкой. В лесу, на берегу реки или озера, не нужно ни о чем беспокоиться – природа не только не требует эмоциональных затрат, она способна дать человеку огромный положительный заряд. Для меня семейный туризм – единственный вид отдыха, который всегда обещает что-то новое, и никогда не разочаровывает.
2.11 Test to Unit 2
1 Give as many synonyms as you can to the word TINY.
2 Enumerate vegetables growing in our parts – not less than 12.
3 Translate the text from Russian into English, using vocabulary and speech patterns of the unit 2:
Гауптвахта (The Guardhouse) существует в Оренбурге с 1743 года. Она была построена на высоком берегу Урала. На полпути вниз по главной улице города находится еще одно старинное здание – Гостиный двор (shopping arcade), некогда процветавшее благодаря торговле шелками, шерстью, скотом. Главную улицу образуют дома 18го и 19го веков, и хотя многие из них сейчас превращены в магазины, в них все еще чувствуется неповторимый образ старого Оренбурга.
Читать дальше