• Пожаловаться

Евгения Суханова: Практический курс перевода

Здесь есть возможность читать онлайн «Евгения Суханова: Практический курс перевода» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Детская образовательная литература / foreign_language / pedagogy_book / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Евгения Суханова Практический курс перевода

Практический курс перевода: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Практический курс перевода»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Учебное пособие предназначено для аудиторной и внеаудиторной самостоятельной работы студентов-бакалавров, изучающих перевод и переводоведение. Пособие рекомендовано к применению на занятиях по переводу параллельно с «Учебным пособием по переводу с английского языка повышенного уровня / ADVANCED ENGLISH FOR TRANSLATION» (авторы: Н.П. Федорова, А.И. Варшавская), состоит из 12 уроков (Units) и ориентировано на перевод с русского языка на английский с использованием рассмотренных в вышеуказанном пособии Федоровой Н.П., Варшавской А.И. лексических и грамматических проблем. К пособию также прилагаются методические указания для преподавателей.

Евгения Суханова: другие книги автора


Кто написал Практический курс перевода? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Практический курс перевода — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Практический курс перевода», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Примерно такой была последовательность завоевателей, эти такие разные народы, представляет собой искажение от, уже в 897 году, сожалея об упадке грамотности в стране, отмечал в своих записях, речь жителя графства Кент была почти непонятной для, такая разноголосица была вызвана не только.

1.5.5 Work with the text:

• Enumerate the invaders of the British Isles.

• Where did Angles come from?

• Why did Angles give their name to the country?

• When did the word “Englisc” appear first?

• What did it refer to?

• Why did the country see the decay of scholarship under King Alfred?

• What caused the rise and development of so many dialects in England?

1.5.6 Translate the beginning of the sentences into English and complete them:

Англичане это потомки…Все они оставили…Сложно сказать, почему такие разные племена…Еще сложнее сказать, почему именно англы, которые были ничуть не многочисленнее…Само слово «Англия» представляет собой…Уже в 897 году появилось слово “Englisc”, относившееся и …Разнообразие английских диалектов удивительно для самих…Что касается приезжих…Во времена Чосера жители Кента, Девоншира и Кембрии вообще …Такая разноголосица имела различные причины – как … так и…

1.5.7 Translate the following sentences into English, using vocabulary and speech patterns of the text:

Потомки завоевателей покинули эти места еще в 50х годах до н.э.

Ответ на вопрос, почему Оренбург был назван именно так – сложен.

Существует две версии – согласно первой название городу дала река Орь. По второй версии, первую часть названия города представляет собой искаженное немецкое слово «уши», вторую – немецкое слово «бург» – крепость.

Каждый турист, путешествующий по Британским островам, удивляется разнообразию английского пейзажа на такой относительно небольшой территории.

Он не был ни умнее, ни одареннее своих сокурсников (согруппников), но его прилежание и трудолюбие сделали его ректором университета. (Rector, Chancellor, University President, Head of the University?)

1.5.8 Find some information about King Alfred and J. Chaucer. Did they know each other?

1.6 Types of Comparisons Revise the material on degrees of comparison of the adjectives, their exceptions and study the following patterns and translate the sentences into English.

• As… (positive degree) …as Ее руки были холодны как лед.

• Not so/as … (positive degree) …as Сегодня не так холодно, как вчера.

• Such a (n)/so…as Эта книга не такая интересная, как предыдущая.

• Twice/three times etc/half as …(positive degree) Их дом вдвое больше нашего. Его машина стоит вполовину больше моей.

• The same as Этот свитер такой же, как тот, что я купила в прошлом году.

• Look, sound, smell, taste + like

Она похожа на ангела. Похоже на «Битлз» или другую группу 60х. Пахнет как ваниль. На вкус, если честно, похоже на мыло.

• Less …(positive degree)… than

• The least …(positive degree)…of/in

Зеленый диван менее дорогой, чем черный, но синий наименее дорогой из всех.

• The + comparative … the + comparative …

Чем быстрее ты начнешь, тем быстрее ты закончишь. Чем богаче человек, тем больше у него так называемых друзей. Чем быстрее, тем лучше.

• Comparative + and + comparative (to get +construction)

Жизнь становится все труднее и труднее. Становится холоднее с каждым днем.

• Prefer + gerund or noun + to gerund or noun (expressing general preference)

Я предпочитаю телевизор прогулкам. Я предпочитаю лимонад кока-коле. Я предпочитаю ложиться пораньше, а не засиживаться допоздна.

• Would prefer + to infinitive+rather than+bare infinitive (expressing specific preference) Я бы поужинал сегодня дома, а не в ресторане. Я бы предпочел уволиться, чем согласиться с уменьшением зарплаты.

• Would rather/sooner + bare infinitive + than + bare infinitive

Я лучше поищу другую квартиру, чем еще останусь в этом доме.

• Clause + whereas/while + clause (Comparison by contrast)

Томасу нравится жить в деревне, а его сестре – в городе.

1.6.1 Fill in the blanks, using these types of comparisons.

Three of my ...... (good) friends – Sara, Betsy and Anne – are triplets, although if you met them, you would not even think they were related. Betsy, who is ...... (old) looks nothing ..... her sisters. She is ...... (tall)......both Anne and Sara and slightly ......(thin). Her hair is .....black .....coal whereas her sisters have much ......(light) hair. They also have very different personalities. Sara is probably .........(loud).........the three and .........(funny). Ann and Betsy are .....(quite) and ...........(sensitive).........their sister, but they are all equally friendly. I think they are ......... (nice) triplets ......the world.

1.7 Supplementary task: read the text about King Alfred, underline the main ideas and in ten-fifteen sentences give a summary of the text in English. Focus on the king’s contribution to the development of the country, its language and scholarship.

Англосаксонский король Альфред не создал империи. Он отстаивал своё королевство от посягательств захватчиков. В правление Альфреда по его повелению были переведены с латыни на понятный всем его подданным язык – мы называем этот язык древнеанглийским – "книги, которые каждый должен знать". Некоторые переводы были выполнены образованными клириками из числа приближённых Альфреда, над другими король и его учёные помощники трудились вместе.

Мы не знаем, как осуществлялся этот процесс, но в переведённых произведениях многое добавлено Альфредом от себя. Во вступлении к переложению "Обязанностей пастыря" он написал, что стремился переводить "не слово словом, но смысл смыслом". Кроме того, король часто изменял или дополнял тексты оригиналов, чтобы сделать их понятными для своих подданных. Альфред родился в 849-м или 850 г. Страна, в которой он появился на свет, походила и не походила на Англию, какой мы её себе представляем. Небо с бегущими облаками, пахнущий солью ветер, морские валы, бьющиеся о прибрежные скалы, реки, зелёные склоны холмов. А вот народ, населявший эти земли, народ, которым правил Альфред, сильно отличался не только от современных англичан (что естественно), но и, скажем, от сотоварищей и современников Робина Гуда. Дело в том, что в 1066 г. Англию завоевал герцог Нормандии Вильгельм Незаконнорождённый, впоследствии прозванный Завоевателем. Нормандцы принесли сюда старофранцузский язык и культуру, так что с этого момента Англия сблизилась с континентальной Европой. Подданные Альфреда по языку, обычаям, традициям больше походили на тогдашних обитателей Скандинавии или Саксонии. Важная разница заключалась в том, что к тому времени они уже три столетия были христианами. Англосаксы – землепашцы и воины. У каждого свободного человека имелся дом и участок земли – собственный или полученный от господина. У него были обязанности перед королём: платить подать продуктами, сражаться по его призыву, участвовать в ремонте дорог и мостов. Те же обязанности возлагались и на знатных людей – тэнов, которым ещё полагалось какую-то часть времени проводить на военной службе при дворе короля или назначенного королём местного правителя – элдормена. Элдормены при необходимости защищали подвластные им земли от врагов и вершили суд. В мирные дни король и его двор – члены семьи, воины и клирики – переезжали из одной королевской усадьбы в другую или гостили у элдорменов. На пирах в королевских палатах поэты под аккомпанемент арфы исполняли песни о военных победах, героических подвигах королей и святых и начале творения.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Практический курс перевода»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Практический курс перевода» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Практический курс перевода»

Обсуждение, отзывы о книге «Практический курс перевода» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.