• Пожаловаться

Евгения Суханова: Практический курс перевода

Здесь есть возможность читать онлайн «Евгения Суханова: Практический курс перевода» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Детская образовательная литература / foreign_language / pedagogy_book / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Евгения Суханова Практический курс перевода

Практический курс перевода: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Практический курс перевода»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Учебное пособие предназначено для аудиторной и внеаудиторной самостоятельной работы студентов-бакалавров, изучающих перевод и переводоведение. Пособие рекомендовано к применению на занятиях по переводу параллельно с «Учебным пособием по переводу с английского языка повышенного уровня / ADVANCED ENGLISH FOR TRANSLATION» (авторы: Н.П. Федорова, А.И. Варшавская), состоит из 12 уроков (Units) и ориентировано на перевод с русского языка на английский с использованием рассмотренных в вышеуказанном пособии Федоровой Н.П., Варшавской А.И. лексических и грамматических проблем. К пособию также прилагаются методические указания для преподавателей.

Евгения Суханова: другие книги автора


Кто написал Практический курс перевода? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Практический курс перевода — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Практический курс перевода», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Romans ['rəumənz] [rəu'mənz]

Saxons ['sæks(ə)nz] ['zæksnz]

Jutes ['ʤu:ts] ['ju:ts]

Angles ['æŋglz] ['ænʤ(ə)lz]

Vikings ['vaɪkɪŋz] ['vɪkɪŋz]

Normans [nɔ'ma:nz] ['nɔ:mənz]

Latin ['leɪtɪn] ['lætɪn]

Kentish ['kentɪs] ['kentɪʃ]

Cumbrian ['kʌmbrɪən] ['kæmbrɪən]

Devonian [devə'nɪən] [de'vəunɪən]

1.1.3 Transcribe the following proper names:

England, Germany, Scotland, Wales, Cornwell, Slesvig, Lincolnshire

1.1.4 Choose the correct variant of translation the following proper names:

King Alfred – Элфред, Алфред, Альфред

King William –Уильям, Вильгельм, Вильям

King Edward –Эдвард, Эдуард, Эдворд

King Charles –Шарль, Чарльз, Карл.

Caractacus – Каратак, Карактакус, Карактак

How can you explain your choice?

1.2 Word order: conjunction “nor”. Study the theory at pages 84-85. Translate sentences 1-7 in writing.

Nor + predicate + subject: Nor are the details overdone.

NB! Normally the construction is used after lexical or grammatical negation expressed in the previous sentence or clause.

1.2.1. Translate the following sentences into English, using vocabulary and speech patterns from the examples 1.2:

Он не только «затруднялся в произношении» как он написал своим родителям, он вообще не сдал экзамен по фонетике. «Исландия – это большой ледяной остров» – сказала маленькая девочка. Оставь меня в покое! Несмотря на тот факт, что зверек является ближайшим родственником кенгуру, он почти ничем не похож на своего собрата. Дорога домой заняла у него около часа. Работа занимала все его время. Ктонибудь выжил? Все приняли трагедию близко к сердцу. Такие вещи меня не интересуют. Во времена Чосера, то есть в 14 веке, разнообразие диалектов приводило к тому, что жители разных частей страны едва понимали друг друга. Печенье немного подгорело, но выглядит и пахнет очень аппетитно. Моряки обычно брали с собой в путешествие сухари. Книга Дефо «Робинзон Крузо» представляет собой не столько приключения, сколько подробное описание.

1.3 Passive voice. Study the theory at pages 85-86.Translate sentences 1-11 in writing.

Define the tense in the sentences 5, 7 and 10. Comment on their use.

1.3.1 Translate the following sentences into English, using vocabulary and speech patterns from the examples 1.3:

Как вы относитесь к проблемам безработицы? Ученые выяснили, что люди, которые находятся под влиянием постоянных страхов и фобий, чаще других меняют работу. Никто никогда не оспаривал его лидерства. Буква “C” читается как [k], когда за ней следуют гласные А, О, U. Никто из соседей не знал, что его усыновили.

1.4 For (preposition). Study the theory at page 87. Translate sentences 1-12 in writing.

Learn the speech patterns below and translate Russian sentences into English:

1.4.1 For all one’s + noun (gerund) + clause with negative meaning For all his charm, he was not easy to deal with.

Несмотря на все разговоры об экологии, до сих пор крупные компании сделали очень немного для борьбы с загрязнением. Несмотря на всю славу и известность, Уильям Шекспир остается загадкой во всем, что касается его биографии.

1.4.2 But for my interference, everything would have ended in disaster.

Compare: If I hadn’t interfered everything would have ended in disaster.

Несмотря на все ее кукольные платьица, диеты и действительно прекрасную фигуру, ее возраст был уже заметен. Однако, несмотря на его эрудицию и опыт, ни одна из его работ не пользовалась большой популярностью у широкой аудитории читателей. При всей ее удивительной красоте, поклонников у нее было мало. Несмотря на свои городские замашки, в душе он был деревенским парнем. Махатма Ганди однажды сказал «Если бы не моя вера в Бога, я был бы буйным сумасшедшим» (a raving maniac). Если бы не он, я бы не выжил. Если бы не твое любопытство, мой сюрприз был бы приятной неожиданностью. Если бы не ты, моя жизнь была бы абсолютно счастливой!

1.4.3 For all his charm, he was not easy to deal with.

Subject + to be + opinion adjective + infinitive

Эту книгу нелегко достать. С ней приятно говорить. Будущее трудно предсказать. Эту женщину нелегко забыть. Хорошего учителя трудно найти. Яйца, сваренные вкрутую, трудно чистить. Я люблю свою семью, хотя жить с моими родственниками невозможно. От вшей нелегко избавиться. Заверни свой подарок так, чтобы его было невозможно развернуть. Нас трудно обидеть. С ней легко ладить.

1.4.4 Look at the sentences in bold type and find appropriate “For all (one’s) + noun” – beginnings for them.

1.5 WORK WITH THE TEXT

1.5.1 Read the text paying attention to the reading rules in the words:

• Sequence, question, conquest

• Romans, roads, home, knows, both, overseas, solely, own, those, spoke, moreover

• Descendants, invaders, fields, buildings, dialects, place-names, settlers, reasons, visitors, differences, words, regions, countries

1.5.2 Make sure you read the international words used in the Unit 1 correctly; do they fully correspond in meaning to their Russian counterparts? Give Russian equivalents to:

Dialects, hybrid, complex, corruption, report, surprised, visitors, variety, regions, contrast, based, permanent, stimulus, kangaroo, balancing, cousins, secret, fuchsia, neutrality, comedies, models, talents, biscuits, raft, details, inventory, appetizing, equivalents, football, principle, problem, producer, regularity, communicative, published, effective, method, extreme, periodic, ruin, chronic, moral, compromises, charm, secretary, nature, opposition, medical, congress, reserved

1.5.3 What do you know about Tower of Babel? Why does the word mean the confusion of tongues (babble), any confusion (mess), a sky-scraper, an impracticable idea? In what meaning is the word “Babel” used in the text?

1.5.4 Read the phrases or sentences from the text corresponding to the following:

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Практический курс перевода»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Практический курс перевода» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Практический курс перевода»

Обсуждение, отзывы о книге «Практический курс перевода» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.