Eг war … ein wichtiger Mann, um Reparaturen zugewiesen zu bekommen.– Это был важный человек, от которого зависело получение заказов на ремонт.
Das ist mit drin, nicht wahr?– Это тоже входит в оплату, не так ли?
Und ein neues Verdeck herausgeschunden.– Hier: И выклянчил новый верх . etw. (Geld, Profit, Gewinn) herausschinden, u, u (fam.) –выколотить, выклянчить, выжать.
das Kaffeekränzchen– Hier: компания любительниц кофе.
der Pleureusenhut –ein Hut mit Trauerflor, Trauerbesatz – шляпа с траурным крепом / Pleureuse(frz.) Trauerflor, Trauerbesatz.
der Abstinentenklub,-s, – s – клуб трезвенников / der Abstinent,-en – jd, der abstinent (enthaltsam) lebt, der, z.B., auf Alkohol und Geschlechtsverkehr verzichtet, (lat. abstinere „abhalten, zurückhalten").
Salute!(ital.) – Салют! Привет!
die Amazone,-, – n – Reiterin, Kriegerin (In der griech. Mythologie: kriegerische Frauen in Kleinasien, die unter anderem mit Herakles kämpften griech. amazon: a„nicht" + mazos„weibliche Brust").
der Mixer, – s,– / der Barmixer – ein Mann, der Getränke hinter der Bar mixt. Hier :бармен.
das Glück, lebendig herausgekommen zu sein– счастье, что живым вышел из войны (herausgekommen sein– Infinitiv II von herauskommen).
Salü!(frz.) – ein Gruß, bes. bei den Militärs: Heil! Wohl! – Салют! Привет!
schmiedeeiserne Wandarme– чугунные бра / der Wandarm, – es, –armförmig an einer Wand befestigter Halter.
eine grüne Havanna– зеленая гаванна, гаваннская сигара.
froh, etwas gefunden zu haben, über das ich reden konnte– обрадованный тем, что нашел, о чем говорить / что нашел тему для разговора (gefunden habenInfinitiv II Aktiv von finden).
der Baccardi-Cocktail– Mischgetränk aus Rum und Saft – коктейль „Баккарди".
Langsam bekam alles Griff und Glanz.-Hier: Понемногу все стало доступным и ясным./ Все вошло в свою колею.
Verdammt, es hatte mich wieder einmal überrumpelt.(umg.) – Hier: Проклятие! Я снова не устоял и напился.
Was mochte ich da vorhin nur alles zusammengeredet haben!– Чего только я ей не наболтал! (zusammengeredet haben– Infinitiv II Aktiv von zusammenreden) zuzammenreden(umg) – болтать, молоть вздор.
Einen schönen Eindruck mußte das Mädchen von mir bekommen haben! –Прекрасное же впечатление я произвел на эту девушку, (bekommen haben– Infinitiv II von bekommen).
Sperren Sie doch Ihre Augen auf, Sie bockender Strohwisch!(grob)– Протри глаза, чучело огородное!
(Das) Kommt in mein Repertoire– Включу это в свой репертуар.
Alsdann!(umg.) – До встречи! Пока!
5.1 Eignen Sie sich den aktiven Wortschatz an! Finden Sie Synonyme zu diesen Vokabeln und bilden Sie damit Sätze! Gebrauchen Sie diese Wörter in den Situationen aus dem Text!
sich verlassen auf (Akk.)
Gold wert sein
j-m über den Weg laufen
auf den Schädel etw. fallen lassen
zumute sein
den Rummel kennen
eine Nase wie Windhund haben
angebracht sein für (Akk.)
kennerisch
ins Gelächter ausbrechen (a, o)
5.2 Bieten Sie Ihren Studienkollegen 5 Sätze zur Übersetzung an! Gebrauchen Sie dabei Lexik aus der Aufgabe 1!
5.3 Finden Sie im Text folgende Redewendungen. Bilden Sie damit Ihre eigenen Sätze und lassen Sie sie die Kommilitonen Übersetzen!
a) выходить на панель;
b) не давать себя в обиду;
c) Бог его знает!
5.4 Finden Sie im Kapitel Sätze im Passiv heraus! Bestimmen Sie die Zeitform! Formen Sie diese Sätze ins Aktiv um!
5.5 Finden Sie im Text alle Vergleiche heraus! Übersetzen Sie sie ins Russische!
5.6 Schreiben Sie aus dem Kapitel alle Sätze im Konjunktiv heraus! Bestimmen Sie die Funktion des Konjunktivs in diesen Sätzen! Übersetzen Sie diese Sätze!
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу