Валентина Щербина - Drei Kameraden

Здесь есть возможность читать онлайн «Валентина Щербина - Drei Kameraden» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Оренбург, Год выпуска: 2013, Издательство: Литагент БИБКОМ, Жанр: Детская образовательная литература, Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Drei Kameraden: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Drei Kameraden»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Учебное пособие состоит из 29 частей. Каждая часть содержит задания к главам романа «Три товарища», направленные на усвоение активной лексики, закрепление грамматического материала. К каждой главе романа в пособии приводится комментарии к реалиям и некоторым языковым трудностям, предлагаются вопросы для пересказа и дискуссии, направленные на развитие монологической и диалогической речи.

Drei Kameraden — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Drei Kameraden», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

d) Patrice Hollmann: „Aber man muss auch verlieren können; wie sollte man sonst leben?“

7) Wie beantwortet Robert die Frage: „Wozu lebst du eigentlich, sag mal, Baby? “ Wie würden Sie diese Frage heute beantworten?

2.2.13:

1) Autorennen;

2) Geburtstagsfeier.

Texterläuterungen zum Kapitel 1.

Mathilde Stoß spricht in der Berliner Mundart,die nach ihren grammatischen Regeln funktioniert und viele typische und originelle Redewendungen und Ausdrücke, vor allem aber Wörter enthält. Auf Berlinische Abweichungen von den allgemeingültigen Normen wird weiter durch die Kennzeichnung brl.(berlinisch) hingewiesen.

Frau Stoß gebraucht, z.B.:

a) den Dat. (statt: Akk.):

Ihnenhab ich noch nicht erwartet. (– Siehabe ich nicht erwartet.)

b) is(statt: ist): Aber's ismir peinlich. – Aber es istmir peinlich. (Mensch is nur Mensch.– Mensch istnur Mensch.)

c) Direkt plattbin ich. – Ich bin überrascht./ platt(brl.) – überrascht, verblüfft.

Dann muss mirder Satan geritten haben. – Dann muss michder Satan geritten haben. – Тогда, видно, сатана меня попутал.

die Pulle(brl.) – die Flasche.

Werden Sie mir verraten?– Werden Sie mich verraten? – Ведь вы меня не выдадите?

Dann werd' ich mir verdrücken.– Dann werd' ich mich verdrücken. -Тогда я улепетываю / смываюсь. / sich verdrücken(brl.) – sich unauffällig entfernen.

Das bin ich nich gewesen.– Das bin ich nicht gewesen. Den hab ich nich angerührt!– Den habe ich nicht angerührt! – Это не я. К этой я даже не притронулась.

der Jamaika– выдержанный ямайский ром (genannt nach der gleichnamigen Insel: die Jamaika).

Das is zuviel. Das sind ja glühende Kohlen auf mein Haupt,(brl.) – Das istzuviel. – Это уж слишком. Вы вогнали меня в краску / пристыдили.

die olleStoß (brl.) – die alte Stoß – Старуха Штосе, старая Штосс.

Zaster in Fülle!(umg.) – И деньжат вам побольше. / der Zaster (brl.)– деньжата, деньжонки, гроши.

Darauf muß ich unbedingt noch einen zwitschern.(brl.) – За это я обязательно должна опрокинуть / тяпнуть еще рюмашку.

Wo ich Ihnen doch gern hab wie einen Sohn. (brl.) – Weilich Siedoch gern habe wie einen Sohn.

Ich hatte meinen Tornister nicht vorschriftsmäßig gepackt gehabt-Я уложил свой вещмешок не по уставу, (hatte gepackt gehabt– das doppelte Plusq., bei dem das Hilfsverb habenim Plusq. steht).

das Flandern– historische Landschaft in den südwestlichen Niederlanden, Nordwestbelgien und Nordfrankreich – Фландрия.

Revolution(die Revolution). – Hier geht es um die Kämpfe des Berliner Proletariats und die Novemberrevolution.

Putsch(der Putsch). – der sog. konterrevolutionäre Kapp – Putsch am 13. März 1920 gegen die Weimarer Republik. Er war in drei Tagen von den Arbeitern niedergeschlagen.

Nimm die Knochen zusammen!(Soldatenspr.) – Стоять „смирно"!

Ein schlechtes Vorzeichen!– Плохая примета.

Du bist ein Kind des Schützen.– Ты рожден под знаком Стрельца.

mit verdächtigen Saturntrigonen und einem lädierten Jupiter-с подозрительными тритонами Сатурна (угол отклонения Сатурна) и Юпитером на ущербе.

Eine Nachkommin der Inkas.– Потомок инков (о женщине). / der Inka, – s, – s– Angehöriger eines altperuanischen (indianischen) Volksstammes -инки .

der Cadillac, frz. (o. engl.) – ein Wagentyp, leichter Pkw (Personenkraftwagen) – „кадиллак" .

j-m mit dem Zaunpfahl winken(umg.) – кому-либо очень прозрачно, грубо намекать, делать недвусмысленные намеки .

ein Kilometer Vorgabe für Ottos Wagen. – Для своей машины OТТО получил фору в один километр.

der Buick(engl.) – ein Wagentyp, leichter Pkw (nach dem amer. Ingenieur David Buick (1854 – 1929), – бьюик.

der Tachometer– Geschwindigkeitsmesser an Fahrzeugen (mit einem Kilometerzähler verbunden) – тахометр, спидометр.

Er glaubte, gewonnen zu haben.– Er glaubte, daß er gewonnen hatte. (gewonnen haben – Infinitiv II Aktiv vom Verb gewinnen).

Und nun… nahmen wir Notiz von dem fremden Wagen. – И тут мы заметили чужой автомобиль, von etw. Notiz nehmen – заметить, обратить внимание на что-либо, кого-либо.

der Raglan, – s, – s (engl.), Sportmantel mit angeschnittenen Ärmeln -реглан.

Is denn das für'n Modell, Ihr Wagen da?(umg.) – Was ist denn das für ein Modell? – Что это у вас за модель?

Sicherlich hielt er uns für Monteure… auf einer Schwarzfahrt– Видимо, он принял нас за монтеров, катающихся на угнанной машине (без разрешения владельца машины).

Doch er schien die Sprache verloren zu haben. – Казалось, будто он потерял дар речи, (verloren haben – Infinitiv II Aktiv vom Verb verlieren).

Aber jetzt stand er da wie ein Karmelitermönch– А теперь он стоял как монах ордена кармелитов. / der Karmeliterorden – Mitte des 12. Jh. auf dem Berg Karmel in Palästina gegründeter katolischer Mönchsorden (Gemeinschaft) mit sehr strengen Regeln (Schweigegebot, Armut usw.)

amtlich abgestoppt(umg.) – официально установлено.

Du, die hebt das tanzende, alte Weib von heute morgen zehnfach wieder auf.– Hier: Считай, что это вознаграждение за пляшущую утреннюю старуху.

die Reitkrawatte, hier: шарф амазонки.

der Gin, englischer Wacholderbranntwein – английская можжевеловая водка.

Aber jetzt werde ich zunächst mal herauspolken, wie das Mädchen zu dem dicken Autokatalog draußen steht. – А сейчас я сначала попробую разведать / разузнать, какие отношения между этой девушкой и толстым автомобильным каталогом (этим толстым Биндингом). / etw. herauspolstern(umg.) – etw. herausbekommen, erfahren.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Drei Kameraden»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Drei Kameraden» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Drei Kameraden»

Обсуждение, отзывы о книге «Drei Kameraden» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x