Kürzlich erzählte Frau v. Daan allerhand Lustiges von ihren verschiedenen Flirts. (Das Tagebuch der Anne Frank)
Недавно фрау фон Даан рассказывала всякие веселые истории про своих ухажеровв молодости. (Дневник Анны Франк)
Система русского языка в принципе позволяет перевести более точно: «рассказывала о своих флиртах», но норма русского языка этого не допускает, ибо в русском языке (согласно его норме) слово «флирт» не имеет множественного числа.
Существуя в языке как объективно данное, норма отражается в грамматиках, словарях, справочниках. Норма не есть нечто незыблемое. Она с течением времени меняется. Поэтому в языке наблюдаются колебания, отступления от нормы, существуют ее варианты. Так, например, раньше нельзя было сказать «Он махает», можно было только «Он машет». Теперь нормативны оба варианта.
1.4.3. Несовпадение речевых норм (узусов) носителей иностранного языка и переводного языка
Узус представляет собой как бы еще один фильтр, следующий зафильтром, образуемым языковой нормой. Главная разница между фильтром-нормой и фильтром-узусом заключается в следующем: то, что норма относит к неправильному, является абсолютно неправильным, неправильным всегда и везде (например, где бы и кто бы ни сказал «Не забудьте оплатить за проезд», это всегда будет неграмотно); узус же отделяет то, что принято говорить в данной ситуации, от того, что говорить не принято. При этом то, что неуместно в одном случае, может оказаться вполне уместным в другом. Например, при встрече с товарищем вполне уместно будет сказать: «Привет!» Однако такое приветствие неуместно при встрече студента с деканом. Иными словами, если норма – абсолютный критерий (всегда «да» или всегда «нет»), то узус – критерий относительный (в данном случае «нет», но в другом случае «да»). Соответственно, узус можно определить как ситуативные правила выбора средств языкового выражения.
В переводе переводчик вынужден учитывать требования узуса – языковые привычки носителей ПЯ. Если этого не делать, то нарушается привычное восприятие текста, что (как уже говорилось) отрицательно сказывается на равноценности регулятивного воздействия.
Der Wachtmeister… schlenkerte das bestiefelte Bein, beugte sich hinab, drückte mit dem Daumen auf das Oberleder. "Die sind wieder fest beisammen…" (L. Frank. Die Räuberbande)
Полицейский… потряс обутой ногой, нагнулся, помял большим пальцем кожу. Опять как новенькие… (Л. Франк. Шайка разбойников)
Der Glasermeister hob die Faust. Der Wirt sprang dazwischen. «Ruh jetzt!.. Macht euer Sach woanders aus…» (L. Frank. Die Räuberbande)
Стекольщик размахнулся кулаком. Но между ними встал хозяин.
– Теперь баста!.. Счеты сводите в другом месте. (Л. Франк. Шайка разбойников)
При переводе выделенных мест переводчик сделал существенные поправки на узус. Он использовал для перевода не ближайшие семантические соответствия 5 5 Такими ближайшими семантическими соответствиями могли бы быть для первого случая: «Они прочно скреплены», «Они снова целые», а для второго: «решайте свои дела в другом месте».
, а те выражения, которые согласно русской речевой традиции употребляются в соответствующих ситуациях.
1.4.4. Расхождение преинформационных запасов носителей иностранного языка и носителей переводного языка
Как уже отмечалось, отправитель строит свой текст в расчете на определенную предварительную информированность адресата текста о предмете сообщения. Если такой расчет ошибочен и адресат предполагаемой преинформацией не располагает, коммуникация может не состояться, поскольку адресат, возможно, попросту не поймет, о чем идет речь.
Что касается перевода, то для него характерно, что нередко исходный текст рассчитан на информацию, которой располагают носители ИЯ, но не носитель ПЯ. Это обстоятельство должен учитывать переводчик и вносить в свой перевод соответствующие корректуры:
Der Blackout einundsechzig war wie eine Explosion. (G. Karau. Go oder Doppelspiel im Untergrund)
Сюрприз шестьдесятпервого, когда была закрыта граница между Восточным и Западным Берлином,был подобен взрыву. (Г. Карау. Двойная игра)
Расхождения лингвоэтнического характера между носителями КЯ и носителями ПЯ в части предварительной информированности по теме общения может носить культурно-исторический или актуально-событийный характер. Так, когда А. С. Пушкин в своем знаменитом стихотворении «Памятник» написал: «Вознесся выше он главою непокорной Александрийского столпа», он расчитывал на то, что русский читатель знает о монументе, связанном с именем царя Александра I. Только знание этого факта позволяет понять «скрытый» смысл сказанного: слава поэта может быть выше славы царей. Здесь использована преинформация культурно-исторического плана.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу