Татьяна Паршина
О методике подготовки и чтения лекции по учебной дисциплине «Технический перевод» для студентов-переводчиков на тему «Теория технического перевода». Учебно-методическое пособие
Памяти Громовой Ирины Ивановны,
кандидата филологических наук, доцента
кафедры иностранных языков
Санкт-Петербургского государственного университета
аэрокосмического приборостроения
1. Методика подготовки лекции по учебной дисциплине «Технический перевод» для студентов-переводчиков на тему «Теория технического перевода»
Лекция по учебной дисциплине «Технический перевод» для студентов-переводчиков на тему «Теория технического перевода» (далее – лекция) является составной частью фундаментальной подготовки студентов-переводчиков к осуществлению перевода научно-технической литературы и документации.
Опыт показывает, что качество лекции зависит от тщательности ее подготовки.
Автор начал подготовку лекции в декабре 2015 года, формулируя педагогический подход к формированию специальной составляющей переводческой компетенции студентов-переводчиков в высшем учебном заведении.
Трудность подготовки лекции заключалась в том, что учебный и научный материалы по теме лекции были недостаточно разработаны.
Шаг за шагом автор анализировал методические разработки Всесоюзного центра переводов научно-технической литературы и документации, рекомендации переводчику, заказчику и редактору Союза переводчиков России, труды ученых.
Изучение большого объема нормативного, научного и учебного материала позволило в итоге осмыслить полученную информацию, сформировать учебный материал.
Концепция, развиваемая автором, заключается в понимании формирования специальной составляющей переводческой компетенции студентов-переводчиков в высшем учебном заведении посредством учебной дисциплины «Технический перевод» и методики обучения техническому переводу как одних из приоритетных направлений подготовки обучающихся к переводу научно-технической литературы и документации [1]. Тема лекции органично укладывается в структуру учебной дисциплины «Технический перевод» и вносит свой вклад в формирование специальной составляющей переводческой компетенции студентов-переводчиков в высшем учебном заведении.
Для обеспечения критического взгляда на материал лекционные наработки обсуждались с преподавателями и переводчиками. Основные положения и выводы будущей лекции докладывались автором на 69‑й Международной студенческой научной конференции Санкт-Петербургского государственного университета аэрокосмического приборостроения (Санкт-Петербург, 13 апреля 2016 года), 71‑й Всероссийской научно-технической конференции, посвященной Дню радио (Санкт-Петербург, 20–28 апреля 2016 года), Международной научно-практической конференции «Перевод сегодня: ключ к миру и взаимопониманию» (РГПУ им. А. И. Герцена, Санкт-Петербург, 29–30 сентября 2016 года).
Текстовое содержание лекционного материала апробировано на IV Международной научной конференции «Актуальные вопросы филологических наук» (Казань, октябрь 2016 года).
По мнению автора, подготовка к лекции включает в себя:
• внимательное изучение литературных источников, нормативных документов, рекомендаций, выработку собственной концепции;
• анализ источников, отражающих современные научные взгляды по учебным вопросам темы лекции;
• определение учебных вопросов;
• установку учебно-воспитательных целей и замысла;
• разработку плана проведения лекции, текста лекции, демонстрационных материалов;
• подготовку преподавателя к чтению лекции.
В лекции необходимо выделить основные учебные вопросы, которые должны быть узловыми. Формулировки учебных вопросов должны быть емкими, охватывающими ряд вспомогательных более частных вопросов, и в то же время достаточно конкретными. Следуя этому сформулированному правилу, автор определяет учебные вопросы лекции:
1. Отечественные переводческие практики о вопросах теории технического перевода.
2. О предмете, методологии, месте теории технического перевода в системе лингвистической теории перевода.
3. О закономерностях технического перевода.
Каждый вопрос охватывает определенный раздел теории технического перевода.
Так, отечественные переводческие практики о вопросах теории технического перевода погружают обучающихся в изучение основополагающих документов:
Читать дальше