Методические рекомендации для переводчиков и редакторов научно-технической литературы и документации Всесоюзного центра переводов научно-технической литературы и документации, 1988 год;
Рекомендации переводчику, заказчику и редактору Союза переводчиков России, 2015 год.
Вопрос о предмете, методологии, месте теории технического перевода в системе лингвистической теории перевода знакомит обучающихся с развитием науки, исследующей общие закономерности технического перевода (как и учебной дисциплины); раскрывает предмет и особенности предмета теории технического перевода; методологию теории технического перевода, включающую в себя теоретические принципы (подходы) исследования, теоретические методы исследования, лингвистические методы исследования; обосновывает место теории технического перевода в системе лингвистической теории перевода.
Вопрос о закономерностях технического перевода знакомит обучающихся с подходами ученых к выявлению объективных закономерностей перевода научно-технической литературы и документации; с достижениями ученого Борисовой Л. И., сформулировавшей основные лексические закономерности англо-русского перевода научно-технической литературы и документации.
Постановка учебно-воспитательных целей.Постановка учебно-воспитательных целей требует особого внимания преподавателя при подготовке к лекции. Лектор учит и воспитывает. Воспитывает качества, необходимые техническому переводчику: усидчивость, внимательность, ответственность, патриотизм, стремление развивать отечественные подходы к переводу научно-технической литературы и документации, трудолюбие, уважение к профессии технического переводчика, уважение к техническому переводу, дисциплинированность, умение понимать и выслушивать оппонента/собеседника.
Лектор учит обучающихся. Почему? Потому что только преподаватель является носителем знания о техническом переводе и методике обучения техническому переводу [2]. Лектор учит, знакомит, объясняет, разъясняет, руководит процессом познания, консультирует, наставляет, советует, отвечает на вопросы обучающихся.
При формировании учебно-воспитательных целей лекции лучше добиваться предельной ясности формулировок, и каждая цель должна отвечать на вопрос, для чего проводится занятие, чему обучить, какие результаты ожидаются в итоге [3].
Применительно к лекции автор формирует следующие учебно-воспитательные цели:
1. Ознакомить обучающихся с отечественными переводческими практиками, рассматривающими вопросы теории технического перевода.
2. Расширить знания обучающихся:
• о названии науки, исследующей общие закономерности технического перевода (как и учебной дисциплины);
• о предмете и методологии теории технического перевода;
• о месте теории технического перевода в системе лингвистической теории перевода;
• о закономерностях технического перевода.
3. Разъяснить обучающимся значение знания теории технического перевода для подготовки технических переводчиков.
4. Начать процесс формирования уважительного отношения обучающихся к техническому переводу и к профессии технического переводчика.
Разработка плана лекции, текста лекции, демонстрационных материалов. Автор придерживается точки зрения, что преподаватель учебной дисциплины «Технический перевод» должен в обязательном порядке разрабатывать перед лекцией учебно-методические документы. Это систематизирует и структурирует подготовку преподавателя к занятию.
План проведения лекционного занятия необходимо разрабатывать, уже владея учебным материалом. По мнению автора, план должен состоять из:
• указания продолжительности занятия;
• позиции о номере аудитории (месте аудитории);
• учебно-воспитательных целей;
• информации о достоверности и апробации лекционного материала;
• учебных вопросов;
• перечня раздаточного материала;
• списка литературы по теме лекции;
• перечня слайдов по теме лекции;
• информации о техническом оснащении лекции;
• информации о выставке литературы;
• организационно-методических рекомендаций по проведению занятия.
Предложенная конструкция плана (см. приложение 1) апробировалась в учебном процессе Санкт-Петербургского государственного университета аэрокосмического приборостроения, в частности, лекция на тему «Теория технического перевода» по учебной дисциплине «Технический перевод» была прочитана группе студентов-переводчиков № 6331К 30 ноября 2016 года. Также конструкция плана применялась при подготовке к вводной лекции, семинарскому занятию, практическому занятию по учебной дисциплине «Технический перевод» [3, 4, 5]. Подробная детализация плана позволяет не упустить важные моменты предстоящего занятия и делает план удобным для преподавателя. В свою очередь, работа над планом позволяет уже в процессе подготовки выявить слабые стороны предстоящего лекционного занятия и заблаговременно их устранить.
Читать дальше